上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

入行同傳需要擺正的錯(cuò)誤想法

發(fā)表時(shí)間:2018/04/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):1649  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        首先,就行業(yè)而言,語(yǔ)言是一門工具(其實(shí)什么學(xué)科不是工具呢?)學(xué)軟件的?去銀行做系統(tǒng)開發(fā),首先總要熟悉點(diǎn)金融知識(shí)吧;去IT行業(yè),要不要了解企業(yè)IT運(yùn)營(yíng)的趨勢(shì)?而去CT行業(yè),也要了解全球10大電信運(yùn)營(yíng)商的概況吧,所以,做口譯,也一樣,初期需要學(xué)業(yè)務(wù)。
  就入行這一塊來說,很多人都會(huì)說入行好難,其實(shí)每一行也都這樣。要說單純的入行,那只是供需的問題,這個(gè)事件需要你,然后你又剛好符合了,你就進(jìn)去了,這就是入行,同傳入行不難,難的是不犯錯(cuò)的同傳。如果從純技術(shù)的角度來說,總是要積累1500小時(shí)的同傳工作(非練習(xí)時(shí)間)才能算同傳譯員(De Laet曾言)。所以但凡能讓你有1500小時(shí)的同傳操練,入行自然就不難了??赡苣銜?huì)反駁我:“我都沒入行,怎么積累?”,這種情況,那當(dāng)然是從和翻譯相關(guān)的工作先干起,然后一步一步找機(jī)會(huì),最后熟了就能玩同傳了。這就好比外貿(mào)業(yè)務(wù)員,剛開始做外貿(mào),大部分都是先跟著前輩混小單,然后跟久了跟熟了才能開發(fā)客戶,然后慢慢接近大客戶!
  然后再就興趣這個(gè)點(diǎn)來說,很令我頭疼,很多人問我問題的時(shí)候,經(jīng)常請(qǐng)教之前總喜歡把:“我真的很喜歡同傳,而且我非常非常的有決心!”等之類的掛在嘴上,其實(shí),這話不需要經(jīng)常掛在嘴上的,在我看來,如果你真的如此有興趣,反而是這個(gè)興趣不會(huì)逢人便說,逢人便說的話反而反映出你喜歡的是一個(gè)虛幻的影像,很多時(shí)候都是存在于頭腦里,還消失在行動(dòng)中;不可否認(rèn),做同傳需要興趣,但是務(wù)必以平常心來看待,要把它作為一份普通的工作來看待,然后踏踏實(shí)實(shí)的一步一步去實(shí)現(xiàn)它。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |