上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同傳人員經(jīng)驗分享(1)

發(fā)表時間:2018/03/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1816  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        在完成過的眾多翻譯中,印象尤其深刻的是一些同傳翻譯,忍不住呱噪些“經(jīng)驗”。
  同傳譯員的翻譯標準
  在探討同傳的技巧之前,首先應該明確同傳應遵循的翻譯標準?!笆裁词呛玫姆g?”“翻譯應該怎樣做?”有關翻譯原則的討論由來以久,意見始終不能統(tǒng)一。無論嚴復的“信、達、雅”還是納達的“等效”,是“硬譯”還是“轉譯”,其實都有一定道理。不過,同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標準并不適用于同傳。我認為:翻譯是為了交流。歸根結底,翻譯的任務就是讓有交流困難的人群能夠?qū)崿F(xiàn)相互交流,所以“實現(xiàn)交流”是翻譯工作的核心功能。因為同傳要求即時性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當降低在其它方面的要求,如準確度、文雅度、忠實度等都相對交傳要差一些;有時候為了能夠跟上講話者的進程,省略一些細節(jié)也是可以接受的。
  1、 出任同傳的基礎條件
  擔任同傳,首先要有良好的語言基礎。同傳譯員不僅外語要好,母語本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點是外語不好,往往只花精力去學習提高外語能力,忽視了母語能力,認為說好母語還不是天經(jīng)地義的事,結果在做高負荷的同傳時,明明聽懂了外語,卻一時想不起適當?shù)哪刚Z,卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語和外語兩方面都要下大力氣提高,打下個堅實的語言基礎。
  除了語言儲備,同傳譯員還要有好的身體儲備。每次同傳工作通常都會持續(xù)一兩天以上,加上做同傳時大腦要高速運轉,十分耗費體能,所以沒有好的體力是難以承擔同傳工作的。同時,同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽的聲音”看為一項口譯員應具備的素質(zhì),在其培訓課程中,也專門有發(fā)聲訓練。
  此外,同傳譯員也應具備以下一些素質(zhì):反應敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細心、最好能一心二用甚至多用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |