上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何設(shè)計一套屬于自己的口譯筆記系統(tǒng)?

發(fā)表時間:2018/02/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):1768  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        口譯學(xué)習(xí)中,差不多所有的翻譯新人,包括學(xué)習(xí)了一段時間的小伙伴,都會有這樣的疑問和困惑:如何掌握傳說中的速記符號?為什么自己記下的那些符號,卻常常自己也搞不清內(nèi)容了?怎么訓(xùn)練才能讓腦記、筆記達到完美的平衡點?

        那么,如何建立自己的口譯筆記體系?
  其實這個問題是很多口譯入門者都急于找到答案的問題。首先想說的是,小伙伴們不妨先看前輩們?nèi)绾喂ぷ?,如何使用符號這一輔助工具的。前輩們分享他們得心應(yīng)手的一些符號,這樣會節(jié)省你很多自己摸索的時間,會給你一些啟發(fā),可以按照這樣的方法自己去摸索其他的筆記符號。所以,這也算是讓“師傅領(lǐng)進門”。對吧?譯境翻譯與您分享一些方法,希望對小伙伴們有幫助。
  首先,口譯筆記的幾個注意事項
  1. 口譯筆記必須與理解和記憶結(jié)合才有效??谧g筆記有時會幫助理解,但過多的強調(diào)筆記,在遇到語言難度較大或?qū)I(yè)性較強的文章時就會機械記錄卻不知所以然。因此用手時別忘了還要用腦。
  2. 口譯筆記記的是意思而非個別詞,筆記記錄的應(yīng)該是提示自己回憶的符號或文字,而非原文聽寫口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
  3. 口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
  其次,口譯筆記符號系統(tǒng)的設(shè)計原則
  1. 簡而精。主要目的是省時省力,例如要用一個符號代表相近意思的多個詞,漢字要簡化到筆畫更少,最好一筆完成。
  2. 清楚易懂好區(qū)分。一篇筆記里不要用一個符號代表多種不同意思,書寫快速但不能潦草。
  最后,口譯筆記符號系統(tǒng)的設(shè)計方法
  1. 關(guān)系詞不用文字而只用符號:
  因果 ∵ ∴
  轉(zhuǎn)折 //
  并列 &
  遞進 +
  列舉 {
  包括 ()
  否定 ×
  肯定 √
  導(dǎo)致 →
  關(guān)于 @
  大于 >
  小于 <
  之前 →
  之后 ←
  2. 高頻詞以大寫字母為主,象形符號或漢字為輔:
  工業(yè) I 或 工
  農(nóng)業(yè) A 或 農(nóng)
  經(jīng)濟 E
  感謝 T
  祝賀 C
  會議 M
  改革開放 RO
  中國 中
  國家 □
  世界 ○
  主席 h
  榮幸 :)
  3. 意思上有關(guān)聯(lián)的詞組和短語可以將多個符號結(jié)合為一體:
  發(fā)展中國家 □→
  發(fā)達國家 □↑
  世界矚目 ○:
  重要的經(jīng)濟政策 !EP
  4. 多個詞代表同一個概念時要統(tǒng)一使用一個符號:
  高興、榮幸、驕傲、樂觀 :)
  會談、會議、大會 M
  5. 多用線條或箭頭聯(lián)系上下文。前面出現(xiàn)過的詞后面再次出現(xiàn)時,如果離得不太遠,可以用箭頭指向來借用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |