上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

說明書翻譯有哪兩大準則?

發(fā)表時間:2018/02/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):1683  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

         現(xiàn)如今各大產(chǎn)品都附帶有說明書,不知大家是否發(fā)現(xiàn)日常生活中總會遇到那些看不懂的說明書,一些外語說明書給不少客戶帶來困擾,這也是產(chǎn)品生產(chǎn)商及銷售商應(yīng)該考慮的問題,畢竟說明書無論是在銷售過程中還是客戶使用過程中都發(fā)揮了極其重要的作用,所以說明書的翻譯不僅要嚴謹符合邏輯性,還要準確、客觀的展現(xiàn)給客戶,那在說明書翻譯過程中又需遵循哪些原則,以下是譯境翻譯公司總結(jié)的兩大原則,大家可作為參考:

         1、“忠實、準確”原則        說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能會影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至會危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
       2、“可讀性”原則
       產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
        說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語顧客的審美要求,是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步的關(guān)鍵所在。因此,譯者在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產(chǎn)生的負面影響。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |