上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

字幕翻譯是否應(yīng)該用網(wǎng)絡(luò)用語?

發(fā)表時間:2018/02/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):1980  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        科技的發(fā)展促進了中國在國際地位的不斷提升,也使得各國家與中國的關(guān)系不斷地融洽。而翻譯恰好就是促進各國之間經(jīng)濟文化交流的奠基石。正因為有了翻譯的存在,才使得交流合作變得更加暢通無阻。

        譯境翻譯公司認(rèn)為翻譯在促進中國與世界的交流中起到了巨大的作用,當(dāng)然也為我們引進國外各種好的電影電視奠定了基礎(chǔ)。美劇、韓劇以及日劇的熱播廣泛受到大家的喜愛,但是試想一下,如果沒有字幕翻譯,那么無疑也是對牛彈琴,連最基本的說些什么都不知道,更別說劇情了。
  但是,近兩年,很多網(wǎng)絡(luò)用語不斷地被用到翻譯之中,很多人對此表示極為不滿,認(rèn)為大大的降低了原本想要表達的情緒,但是有一部分人認(rèn)為只要不是嚴(yán)肅的紀(jì)錄片,用一些網(wǎng)絡(luò)用語還是很有意思的,增加了笑點。正所謂仁者見仁智者見智,一千個人的眼中有一千個哈姆雷特,看法不同,這也是很正常的。
  字幕翻譯也屬于翻譯的范疇,是需要規(guī)范的翻譯精神的,嚴(yán)格地說,翻譯只是信息傳遞者,不應(yīng)代入譯者本身主觀的見解與色彩。更何況網(wǎng)絡(luò)文化屬于流行文化的一種,具有短暫的生命與時效性?,F(xiàn)在這樣翻譯可能覺得無傷大雅,但是時間再久遠(yuǎn)一點,便會讓看的人不知所措,在一團迷霧中旋轉(zhuǎn)。
  所以想要拿出好的作品,真的要在源語種與目標(biāo)語種之間,認(rèn)真好好下功夫。 浸泡在在各種地道純正、各行各業(yè)的語言與文化下, 大量學(xué)習(xí)與強化訓(xùn)練自己。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |