上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

減少口譯失誤應做到哪三大點?

發(fā)表時間:2018/02/21 00:00:00  瀏覽次數:1819  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      中國正在以白駒過隙的速度騰飛,越來越與國際接軌,走上國際的舞臺,要想在國際的市場上立足,還需要依靠翻譯。溝通交流是促進各國之間發(fā)展合作做好的保障,而要想更好的溝通交流,就需要依靠翻譯的作用了。譯境翻譯公司認為好的翻譯才能讓交流溝通更加的愉快通順。

      大家都知道翻譯分為筆譯和口譯,想要做好口譯還是需要經歷很多的,不僅需要掌握牢固的詞匯量,還需要有很強的隨機應變的能力,譯境翻譯公司總結了三點,可以更好的減少口譯人員在翻譯過程中的失誤,確保交流的愉悅性和準確性。
  口譯和筆譯不同,為了減少口譯的失誤,最好是順著譯??谧g需要事先拿到講稿,最好是將交稿提前翻譯成文字,尤其是在商務口譯的時候。如果譯文和原文句子的順序相同,講話人在脫稿的時候你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也會比較有現場感的。
  在口譯的過程中,語氣也是相當重要的、就像人說話一樣,相同的句子用不同的語氣說出來,味道也會大不一樣。有時候為了傳達語氣,譯員是可以增加一些字詞的,或者是調整譯文來產生講話人預期所達到的效果。而這些是筆譯中不必考慮的。
  很多時候,在翻譯的時候可能會有碰到講話人靈機一動,然后開了個玩笑。如果是筆譯的話則可以琢磨一下怎么處理。但是口譯時譯員就必須要馬上張口說出譯文,根本是沒有琢磨的時間的。如果情急之下翻譯不過去的,那么就補充解釋、說明一下就可以了。
  其實想要做好口譯真的不是一件容易的事情,需要譯員在背后付出很多的心血,可能有的時候付出了很多,卻仍然得不到想要的結果,其實大家都明白,付出了不一定會有回報,但是不付出的話那么真的不會有回報,這是必然的。譯境翻譯公司認為吃得苦中苦,方為人上人,這也是自然界發(fā)展的規(guī)律。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |