上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則解讀

發(fā)表時(shí)間:2017/11/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):3264  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

文學(xué)作品是體現(xiàn)一個(gè)國家民族文化深度最為直觀的體現(xiàn),也是了解一個(gè)國家民族文化和社會(huì)構(gòu)成的基本材料,所以文學(xué)翻譯對(duì)于一個(gè)國家對(duì)外的文化輸出有著至關(guān)重要的作用,能否及時(shí)、準(zhǔn)確的將中國文學(xué)作品翻譯出來,被海外讀者所接受,是每個(gè)文學(xué)翻譯者不可推卸的責(zé)任。
在談到文學(xué)翻譯的翻譯準(zhǔn)則時(shí),許多人都會(huì)想到嚴(yán)復(fù)先生所提到的“信、雅、達(dá)”三個(gè)真眼,這是文學(xué)翻譯的核心原則,在中國文學(xué)翻譯進(jìn)行了長達(dá)百年的過程中,有無數(shù)的翻譯名家提出過新的翻譯概念,或者對(duì)著三字真眼有著不同的解釋,但歸根結(jié)底,后世的文學(xué)翻譯都沒有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,北京天譯時(shí)代翻譯公司為大家簡要解讀這三字的基本內(nèi)涵:

在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:“信、雅、達(dá)”的三字理念,嚴(yán)復(fù)先生的“信”,是指“達(dá)旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實(shí),即文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),這也是文學(xué)翻譯過程中最基本的翻譯準(zhǔn)則,其實(shí)無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對(duì)于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個(gè)國家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。

“達(dá)”在文學(xué)翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國文化中的文字特點(diǎn)和表達(dá)方式就是一大難點(diǎn),所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點(diǎn),能將這些文學(xué)知識(shí)運(yùn)用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達(dá)優(yōu)秀的文學(xué)作品。

“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學(xué)翻譯中最精彩的一部分。

翻譯的最高準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”可以說在文學(xué)翻譯中被展現(xiàn)的淋漓盡致,這也是翻譯的最高境界,古代思想家嚴(yán)復(fù)的這一觀點(diǎn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)做了詮釋,也為翻譯人員提供了可靠的借鑒。這一標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為是“同化翻譯”的開始,這一標(biāo)準(zhǔn)歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準(zhǔn)則。所以無論是什么翻譯都需在此基礎(chǔ)上做更好的表達(dá)。為更好地文化交流奠定了一定的基礎(chǔ)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |