上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何準(zhǔn)確的翻譯金融術(shù)語

發(fā)表時(shí)間:2017/10/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2275  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

年底和年中往往是一個(gè)公司對一年的財(cái)務(wù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和審議的時(shí)候,對于跨國公司而言,又到了每年上交外語財(cái)務(wù)報(bào)表的時(shí)候,許多會計(jì)專業(yè)人員并不具備一定的外語能力,面對較為專業(yè)的金融翻譯更是力有不逮,上海譯境翻譯公司為大家介紹金融術(shù)語翻譯如何才能準(zhǔn)確翻譯?
金融術(shù)語翻譯一直都遵循著“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終都要體現(xiàn)在將原語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的表達(dá)上,也就是體現(xiàn)在對原文形式的處理上。根據(jù)語言形式的不同,金融術(shù)語翻譯的方式可以分為直譯和意譯兩種。
直譯就是指在進(jìn)行金融術(shù)語翻譯時(shí),要盡量保持原語的形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原語內(nèi)容具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過來,同時(shí)要求語言流暢并能被目標(biāo)語人群所理解。意譯就是將原文的大意表達(dá)出來,不用注意細(xì)節(jié),不用受語言形式的限制,得到的譯文自然流暢即可。
一般說來,在金融術(shù)語翻譯實(shí)踐中,這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的就直譯,不能直譯的就采用意譯的方法。究竟采取哪種譯法,還需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用,才能相輔相成,取得良好的金融術(shù)語翻譯效果。
1、特有術(shù)語堅(jiān)持直譯
金融翻譯語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在了金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致上可以分為兩種,一種是金融行業(yè)特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或是絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。這種金融術(shù)語翻譯必須采用直譯的方法。
2、非常語境把握詞義
另一種是非金融語體中所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體當(dāng)中,但在金融語體中,有其確切的含義。例如:acquire常用意思是獲得,在金融領(lǐng)域具有購進(jìn)兼并的意思。這一類詞,看起來像常用詞,但是在非常語境里面,它們具有非常的金融術(shù)語意義。所以在進(jìn)行金融術(shù)語翻譯時(shí),一定要注意語境。
3、避免專業(yè)誤譯
進(jìn)行金融術(shù)語翻譯,尤其要反對的是“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯工作者如果僅僅是從詞典上的意義去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則會帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |