上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海同聲傳譯公司分析口譯考試之漢譯英的五大技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/08/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):1993  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。上海同聲傳譯公司分析原因得出,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。

  技巧一:解釋 (explanation)

  如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。上海同聲傳譯公司發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個(gè)例子:


上海同聲傳譯公司


  1.中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

  In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

  當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

  2.近一時(shí)期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

  Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

  “都無法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋保赃@里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。

  3.北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。

  Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

  聽到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來說,肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國際大都市”。

  不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower, 但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua 的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn.

  技巧二:運(yùn)用常識(shí) (common sense)

  在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的

  1.the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

  這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。

  2.South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!

  請(qǐng)大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對(duì)于“黃石公園”有所了解的話,就不會(huì)猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個(gè)名詞嗎?根據(jù)常識(shí),最有可能翻譯成什么呢?對(duì),應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識(shí)推測(cè),這里的意思應(yīng)該是“游泳”。

  技巧三:運(yùn)用簡(jiǎn)單句型及斷句

  在口譯考試的時(shí)候碰到些長(zhǎng)句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學(xué)習(xí)。筆者最近對(duì)溫總理今年三月份的記者招待會(huì)做了全文聽寫,頗有收獲??偫碇v話包括記者提問,很多都是長(zhǎng)句,可是譯員的譯文一點(diǎn)都不花哨,最常用的三個(gè)句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會(huì)被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not only…but also…, on the one hand…on the other hand.而且,把長(zhǎng)句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個(gè)句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。

  請(qǐng)考生看下面幾個(gè)例子:

  1.去年下半年以來,物價(jià)上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。

  In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

  這個(gè)句子并不長(zhǎng),后半句完全可以用一個(gè)定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認(rèn)為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因?yàn)槁牨娫诼牰ㄕZ從句的時(shí)候,往往要多費(fèi)腦筋,有的時(shí)候還搞不清楚在修飾哪個(gè)詞。

  2.但是中國是一個(gè)有13億人口的發(fā)展中國家,我們還必須保持經(jīng)濟(jì)有一定的發(fā)展速度來解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進(jìn)中的問題。

  At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.

  在這句話中,譯員在“發(fā)展中國家”處斷開了。其實(shí),這句話也可以譯成因果句,As china is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,筆者認(rèn)為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場(chǎng)壓力大,根本來不及仔細(xì)思考。這樣的例子在記者招待會(huì)中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長(zhǎng)句時(shí),不妨就分割成幾個(gè)小句,這樣不僅降低了長(zhǎng)句的難度,而且還不易出錯(cuò)。

  對(duì)于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會(huì)大失所望。其實(shí),如果你覺得失望的話,這說明你對(duì)口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實(shí)的,國家級(jí)的口譯員尚且做不到這一點(diǎn),更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個(gè)醒,切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫徒o你加分,或是簡(jiǎn)單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復(fù)雜句型后,即使翻譯對(duì)了,讓人聽起來也會(huì)很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

  下面我們?cè)賮矸治稣骖}中的幾個(gè)句子:

  1.不同社會(huì)制度和文化傳統(tǒng)的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識(shí)形態(tài)差別,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。(高口)

  Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.

  這里的參考譯文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實(shí)際的考試過程中,上海同聲傳譯公司發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關(guān)系,更不用說調(diào)整語序了。其實(shí),在口譯考試過程中,要調(diào)整語序的話,一定是不得已而為之的事,上海同傳公司不建議考生在考試的時(shí)候調(diào)整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當(dāng)斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。

  所以,這個(gè)長(zhǎng)句可以改譯成:

  Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

  當(dāng)然,改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實(shí)的。

  2.Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.(中口)

  許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國人對(duì)這個(gè)和他們的文化大相徑庭的遙遠(yuǎn)國度產(chǎn)生了濃厚的興趣。

  參考譯文中,把最后的定語從句前置了,上海同聲傳譯公司發(fā)現(xiàn)很多考生其實(shí)并不具備在短時(shí)間內(nèi)聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個(gè)定語從句和主句斷開。

  這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國人對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。

  五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)

  英語比較喜歡用被動(dòng)語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有”被”、”由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:

  1.It must be pointed out that…必須指出……

  2.It must be admitted that…必須承認(rèn)……

  3.It is imagined that…人們認(rèn)為……

  4.It can not be denied that…不可否認(rèn)……

  5.It will be seen from this that…由此可知……

  6.It should be realized that…必須認(rèn)識(shí)到……

  7.It is (always) stressed that…人們(總是)強(qiáng)調(diào)……

  8.It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸張地說……

  這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語中的被動(dòng)從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。

  有些英語被動(dòng)需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

  六、英語多變化,漢語多重復(fù)

  熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說”我認(rèn)為”可以用”I think”,第二次再用”I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成”I believe”或”I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:

  The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

  譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示”拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。

  七、英語多抽象,漢語多具體

  做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。

  下面我們先看一組例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心

  total exhaustion 筋疲力盡

  far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識(shí)

  careful consideration 深思熟慮

  perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融

  feed on fancies 畫餅充饑

  with great eagerness 如饑似渴

  lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)

  make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”

  譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的”非自然的食物”。

  八、英語多引申,漢語多推理

  英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。

  “recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞”recreation”,所給詞義為”娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,”過去的重大歷史事件”是不能”重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |