上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯在國際行業(yè)交流中地位日趨重要

發(fā)表時間:2017/08/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):1836  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      隨著現(xiàn)代社 會的發(fā)展,中國對外產(chǎn)業(yè)的延伸使得中外企業(yè)交流來往更加的密切。國際會議在全球每天都有召開,在國際會議里,同聲傳譯是搭建在各國人員間溝通的橋梁。二十一世紀最缺的是人才,而同聲傳譯則是業(yè)界中最缺人才的職業(yè)。

  即使現(xiàn)在英語已成為學(xué)生必修的課程,普及度高,但是在同聲傳譯中仍缺少專業(yè)的同傳翻譯人員。更別說葡萄牙語、西班牙語等小語種同傳翻譯人才,實 在能以“稀缺”來形容。英語、法語、俄語等國際上流行的語言,能在政 治、經(jīng)濟、貿(mào)易等方面有著領(lǐng)域性同傳翻譯的人才也是稀少?;\統(tǒng)的說,同聲傳譯在很多時候需要的是專業(yè)人員對于??菩缘姆g,不同領(lǐng)域需要不同的專業(yè)術(shù)語, 如果沒能通透熟知該領(lǐng)域的專業(yè)要點,難免在同傳的過程中不能完整的翻譯到位。奧聯(lián)翻譯公司在譯員的選擇上非常重視專業(yè)領(lǐng)域這一點,除了要有合格專業(yè)的同聲 傳譯資格,還要審核譯員分領(lǐng)域的傳譯是否能達到專業(yè)的要求,才能錄用。同聲傳譯作為會議中傳接話語的鎖鏈,必須要高要求、高質(zhì)量、高準確度地完成,不容閃 失。市場的需求是無止境的,隨著經(jīng)濟全球化,產(chǎn)業(yè)鏈接擴散到各行業(yè)中,跨領(lǐng)域合作已是勢在必行的趨勢。

  世界上幾乎每天都有國際會議在各個地區(qū)舉行,而且隨著經(jīng)濟的發(fā)展,國際會議的召開數(shù)量在快速的呈上升狀態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,奧聯(lián)翻譯公司每個月能接到需 要同聲傳譯的會議服務(wù)大概在30到40場,平均下來幾乎每天都有會議需要同聲傳譯服務(wù)。為了增加行業(yè)優(yōu)勢,奧聯(lián)翻譯公司在全國各大城市設(shè)有分部,在譯員的 調(diào)動上都更為容易。同聲傳譯作為國際會議中必不可少的一部分,其市場需求日益壯大,許多人對同聲傳譯這份高薪水的工作趨之若鶩,但真正能駕馭的人卻少之又 少。

  每年同聲傳譯的需求量在成倍成倍的增加,但是專業(yè)的合格同傳譯員卻是增長得十分緩慢。當市場供不應(yīng)求的時候,該行業(yè)的價格必定會逐步的增高。大 部分同傳譯員分布在北京、上海、廣州、深圳這四個城市中,其他城市若要舉行國際性會議則需要從北上廣深的譯員臨時調(diào)動。同聲傳譯是個工作嚴謹、專業(yè)要求高 的職業(yè),可以說其需求在國內(nèi)甚至國際上的市場都是巨大的。國際政 治、經(jīng)濟、貿(mào)易離不開交流,同聲傳譯就不會失去它在翻譯中的地位。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |