上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

醫(yī)學德語的特點與翻譯小技巧(風格篇)

發(fā)表時間:2017/07/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2461  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


1. 專有學科名詞形容詞化

醫(yī)學是一個龐大的學科群,所以在醫(yī)學文體中經(jīng)常會出現(xiàn)學科名詞形容詞化作定語的情況。這種情況直接用學科名詞譯為“XX學的”或者“XX性的”就可以了,簡單粗暴逼格高。例如:

epidemiologische Untersuchung 流行病調(diào)查(die Epidemiologie)

physiologische Reaktion 生理反應(yīng)(die Physiologie)

immunologische Antwort免疫()應(yīng)答(die Immunologie)

pathophysiologische Vorg?nge 病理生理反應(yīng)/過程(die Pathophysiologie)

experimentell-pharmakologisches Modell 實驗藥理模型(die Pharmakologie)

當然,這種情況不是在所有情況下都適用,偶爾也會出現(xiàn)需要變換的情形,這就需要一些醫(yī)學知識積累了。例如Pharmakologie(藥理學 f.)的形容詞化:

在一般情況下:

pharmakologische Charakteristika 藥理特性

pharmakologische Aktivit?t 藥理()活性

特殊情況:

pharmakologische Immunsuppression 藥源免疫抑制

注:“藥源性的”即“因藥物引起的”,一般接不良的后果,如藥源性心律失常、藥源性心動過速、藥源性甲亢等。與之類似的還有“醫(yī)源性的(iatrogenisch Adj.)”,即“因醫(yī)療活動引起的”,同樣接不良后果,如醫(yī)源性感染、醫(yī)源性損傷。


2. 形容詞名詞化的譯法

形容詞名詞化在醫(yī)學領(lǐng)域也是很常見的現(xiàn)象。德譯漢時,在拿不準的情況下可以使用一種比較“萬金油”的方法,即用“XX性”這種形式來翻譯。

【例句1】

1962 werden die Kefauver-Harris-Erg?nzungen eingebracht, die den Beweis der Wirksamkeitund Sicherheit neuer Arzneimittel vor der Vermarktung forderten.

【試譯】

1962年,Kefauver和Harris提出了一項修訂法案,要求新藥在上市以前(向美國食品藥品監(jiān)督管理局(FDA))提供有效性安全性證明。

【例句2】

An Endothelzellen verursacht die Aktivierung von H1-Rezeptoren einerseits eine Retraktion derselben, was eine Erh?hung der Gef??permeabilit?t zur Folge hat, andererseits die Freisetzung von NO, wodurch es zur ausgepr?gten Vasodilatation kommt.

【試譯】

H1受體的激活一方面會導(dǎo)致血管內(nèi)皮細胞通透性增強,另一方面會引發(fā)一氧化氮(NO)的釋放,導(dǎo)致血管明顯舒張。

【分析】

該例句中出現(xiàn)die Gef??permeabilit?t一詞,首先拆分為das Gef??和die Permeabilit?t,然后再理清結(jié)構(gòu)、翻譯即可。Permeabilit?t(f.)即“滲入性,通透性”。

【例句3】

Gütekriterien eines diagnostischen Tests:

Sensitivit?t: Wahrscheinlichkeit für positiven Befund bei Erkrankung

* Spezifit?t: Wahrscheinlichkeit für negativen Befund bei Nichterkrankung

【試譯】

診斷實驗的金標準:

靈敏性:患病情況下出現(xiàn)陽性結(jié)果的概率;

特異性:非患病情況下出現(xiàn)陰性結(jié)果的概率;

【分析】

在流行病學(Epidemiologie f.)和醫(yī)學統(tǒng)計學(medizinische Statistik)中,這種風格會經(jīng)常出現(xiàn),目的是用最簡練、專業(yè)的語言來進行統(tǒng)計描述與分析。使用“XX性”來翻譯能夠凸顯出這一點,因此值得嘗試。

醫(yī)學翻譯中,其他類似的詞還有:flüssig (流動的 Adj.)→ Flüssigkeit (流動性 f.),gehorsam (順從的 Adj.)→ Gehorsamkeit (依從性 f.)等。尤其是當名詞以-keit、-heit以及-t?t結(jié)尾時可以嘗試用“XX性”的形式去翻譯。

暫時先只能想到這么多,以后還有新總結(jié)的話會分享出來的。這兩條看似很簡單,但是絕壁有用啊,尤其是對非醫(yī)學專業(yè)的筒子們來說,這倆“歪門邪道”就可以搞定很大一部分的術(shù)語不專業(yè)問題,至少從整體來看專業(yè)性和逼格會提升不少~

例句1選自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick ? Durchblick – Perspektiven;例句2選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3選自Christel Wei?的Basiswissen Medizinische Statistik。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |