上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

醫(yī)學德語的特點與翻譯小技巧(語句篇)

發(fā)表時間:2017/07/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2309  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

講實例之前先談談因德語翻譯而興起的功能翻譯學(又稱“功能主義理論”)。功能翻譯學的概念是由德國人Katharina Reiss于1971年提出的,強調(diào)翻譯須優(yōu)先考慮功能,譯文與原文應在功能上對等。在功能主義理論中,Reiss將翻譯類型分為了兩類:文獻型翻譯和工具型翻譯[1]。文獻型翻譯注重原文的內(nèi)容和形式,目的是為目標語讀者提供源語文化相關的信息,例如文學類翻譯等;工具型翻譯注重譯文保持與原文相同的功能(如果保持相同功能則稱為“等效翻譯”,若不等同則稱為“異效翻譯”)[2]。

醫(yī)學是一門科學(當然也有人認為醫(yī)學是科學與藝術的結(jié)合),科學是世界通用的“語言”,往往不涉及到文化差異問題,所以不需要像文學翻譯那樣“小心翼翼”地將源語蘊含的異域文化展現(xiàn)給目標語讀者。因此,醫(yī)學翻譯更側(cè)重于工具型翻譯,目的是達到“等效翻譯”。

說這么多(而且極其不專業(yè))是想表明,雖然科技翻譯要求精準、專業(yè),但不需要像文學翻譯那樣逐字逐句去挖掘原文中蘊含的更深層次的東西??萍挤g需要的是在忠于原文的基礎上,將譯文的順序、結(jié)構適當進行調(diào)整、修飾,讓目標語讀者能夠像閱讀原文一樣閱讀譯文,這也就達到了功能對等的目的。

扯了這么多不專業(yè)的東西,那么繼續(xù)用“土辦法”進入正題吧!

醫(yī)學德語的語句往往具有以下特點:

(一)句子長,句式復雜

這是科技翻譯的共性,不是醫(yī)學翻譯獨有的特點。

對于“從句套從句”的長難句,曾經(jīng)剛開始接觸醫(yī)學翻譯的時候,我總是想通過一句話表達源語整個長句子的信息,覺得這才顯得專業(yè)。但是后來閱讀別人的譯稿我才發(fā)現(xiàn),將長句拆分翻譯成多個短句邏輯貌似更清晰,所以,在遇到長句的時候,不妨將長句、復雜句拆分成多個短句,降低難度的同時也使邏輯更加明晰。

對于句式不太復雜的長句,可以結(jié)合中文邏輯適當調(diào)節(jié)翻譯的順序(例如先譯主句還是先譯從句),讓譯文更加通順。

【例句1】

Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts, indem sie das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit in Abh?ngigkeit von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten reguliert.

【試譯】

細胞外液(細胞外基質(zhì))的pH值受細胞外液流動性、含水量以及內(nèi)環(huán)境的影響,腎臟通過調(diào)節(jié)血容量、電解質(zhì)含量以及細胞外液pH值來調(diào)節(jié)水鹽平衡。因此,腎臟是水鹽平衡調(diào)節(jié)的重要器官。

【分析】

本句可以拆分成3個單句:

1. Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts.

2. Die Niere reguliert das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit, um den Wasser- und Elektrolythaushalt zu regulieren.

3. Der pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit ist abh?ngig von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten.

3個單句的關系是“由大(宏觀)到?。ㄎ⒂^)”,因此翻譯的時候先拆分,然后按照一定的邏輯順序分別翻譯即可(試譯按照“從小到大”的順序)。

【例句2】

Schleifendiuretika eignen sich für die Dauertherapie bei Herzinsuffizienzoder Hypertonie, wenn Thiazide nicht mehr wirksam sind oder wegen einer eingeschr?nkten Nierenfunktion (glomerul?re Filtrationsrate < 50 ml/min) nicht gegeben werden k?nnen.

【試譯】

若噻嗪類利尿劑失效或由于腎功能不全(腎小球濾過率 < 50 毫升/分鐘)而被禁用,則可給予袢利尿劑用于心源性高血壓的維持治療。

【分析】

本句不算特別復雜,但如果按照原文的順序翻譯(先譯主句)則會發(fā)現(xiàn)幾乎無從下手。因此,根據(jù)中文行文邏輯,本句翻譯時調(diào)換語序,先譯作為條件狀語的從句。

翻譯中涉及到一些需要根據(jù)專業(yè)背景而修飾調(diào)整的部分。例如,Herzinsuffizienzoder Hypertonie按照字面翻譯是“心功能不全導致的高血壓”,醫(yī)學術語中即“心源性高血壓”,簡潔而精煉;“給予”一詞僅出現(xiàn)在譯文中,原文沒有動詞對應,該詞的出現(xiàn)也是考慮到醫(yī)學習慣用語。

(二)大量出現(xiàn)介賓前置(狀語前置)

在醫(yī)學文體中,對于一個客觀事物或現(xiàn)象的描述往往伴隨較多的限定成分,這部分往往以形容詞(或定語)或狀語的形式出現(xiàn),并且需要強調(diào)?;诘抡Z“動詞第二位”的特點,醫(yī)學德語描述中狀語前置的現(xiàn)象非常普遍,一方面是因為介賓成分較長,前置有利于行文與閱讀;另一方面則是為了突出介賓成分的限定作用。

【例句3】

Neben der pharmazeutischen Qualit?t sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit die S?ulen der Arzneimittelzulassung.

【試譯】

除了質(zhì)量,藥物的有效性與安全性也是決定藥物能否通過審批的關鍵。

【分析】

Neben der pharmazeutischen Qualit?t作為狀語置于句首,突出Wirklichkeit與Unbedenklichkeit的重要性。S?ule f.本意“柱子,支柱”,這里結(jié)合語境理解為“關鍵,重點”。Zulassung是德國留學申請時常見的詞,和英語里的offer相同,但在這里表示藥物通過相關部門(例如美國食品藥品監(jiān)督管理局(FDA))審批上市。

【例句4】

Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden, die w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme vorkommen.

【試譯】

藥物不良反應(UAW)的發(fā)生與用藥行為存在時間上的聯(lián)系。為了評價藥物的安全性,必須確定該藥物不良反應發(fā)生的風險。

【分析】

首先,該句是一個復雜句,包括兩個單句:

1. Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden.

2. Unerwünschte Arzneimittelwirkungen vorkommen w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme.

拆開按照邏輯順序分別翻譯即可。Zu引導的目的狀語置于句首,強調(diào)本身,即藥物安全性評價。

【技巧】

1. 德譯漢時,若狀語置于句首,由于中文行文的習慣也是將狀語成分置于句首(時間狀語、目的狀語等,結(jié)果狀語例外),所以可以直接按照原文的順序輸出譯文;

2. 漢譯德時,有意識地將狀語成分置于句首(本條適用于所有領域的科技翻譯);

(三)大量出現(xiàn)被動語態(tài)

醫(yī)學往往描述的是某個事物或活動(例如藥品、疾病、治療行為)的本身,而不強調(diào)主客體成分的絕對完整(例如給藥不強調(diào)是誰給藥,僅僅描述給藥這個活動本身),因此大量使用被動語態(tài),凸顯嚴謹。

在翻譯時,是否需要將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成主動語態(tài)并添加施動者,需要結(jié)合語境判斷。

【例句5】

Unter chronischer Toxizit?tsprüfung wird die Prüfung toxischer Wirkungen bei wiederholter Applikation eines Wirkstoffs in verschiedenen Dosierungen über einen l?ngeren Zeitraum (Tage bis Monate) verstanden.

【試譯】

慢性毒性試驗是指針對某種藥物在較長的時間段內(nèi)(數(shù)天或數(shù)月)進行的不同劑量、多次給藥的毒理學試驗。

【分析】

原句的主語是die Prüfung toxischer Wirkungen,按照原文行文翻譯則為“毒理學試驗被理解為…”,不太符合中文的用語習慣。譯文將被動語態(tài)轉(zhuǎn)變成簡單的主系表結(jié)構,弱化了原句被動的味道,較為符合中文的用語習慣。

【例句6】

Emtricitabin und Lamivudin werden gut vertragen.

【試譯】

恩曲他濱與齊多夫定的耐受性較好。

【分析】

該句比較特殊。原句看似簡單,但直接譯為“恩曲他濱與齊多夫定可以被很好地耐受”則完全不符合中文的用語習慣。根據(jù)醫(yī)學背景知識,試譯將被動成分轉(zhuǎn)變成名次成分“耐受性”,符合醫(yī)學術語與中文用語習慣。

另外,gut一詞在這里有必要提醒一下:科技翻譯力求嚴謹,所以源語中也不會出現(xiàn)“非?!?、“極其”之類帶有明顯主觀色彩的程度副詞修飾形容詞。在翻譯中,遇到gut、schlecht等結(jié)論性的形容詞也不要直接譯為“好”或“差”,應該遵循嚴謹?shù)脑瓌t,譯為“較好”或“較差”。其他帶有下結(jié)論性質(zhì)的形容詞同理。

寫了這么些,大家也許會發(fā)現(xiàn),有一定的醫(yī)學基礎是非常必要的。對于醫(yī)學專業(yè)出身的筒子們,平時可以觀察、模仿教科書上的專業(yè)術語與行文習慣,在翻譯的時候就可以更靈活;對于非醫(yī)學專業(yè)出身的德語筒子們,如果對醫(yī)學翻譯感興趣,可以多看看醫(yī)藥衛(wèi)生類的前沿資訊,積累一下相關的專業(yè)術語,就會灰常得心應手的~

例句1、例句2和例句6選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3、例句4與例句5選自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick ? Durchblick – Perspektiven

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |