上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯需要具備什么能力和條件?

發(fā)表時間:2017/05/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2087  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


1、同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯

這里是中日的標準,中文開始3個字后譯日,在中文結(jié)束后三個字左右時間內(nèi)結(jié)束。日語是三個音,大約1-2拍左右之后開始譯中,在類似相同的情況下結(jié)束。
說是這么說,倒也不需要特別遵守,平常心應(yīng)對即可。

2在翻譯時,要求發(fā)音準確,發(fā)音優(yōu)美,語法正確,語義準確,符合對方的語言習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義

這里的前提就是你的對象國語言和你的母語,都要好!語法時態(tài)不能出錯,詞語對譯準確,發(fā)音不能出錯,發(fā)音不能有錯!這是大前提!大前提的大前提?。?!

當(dāng)你搞掉了錯誤之后,在此基礎(chǔ)之上,可追求翻譯語言的優(yōu)美性。

同傳相對來說(注意是相對來說,要真以為同傳就大白話那也沒啥可說的了),對你語言美不美的要求相對來說不如交傳那么高,但相應(yīng)的就是你的反應(yīng)和判斷的處理了。

同傳需要你的反應(yīng)和處理,而交傳吧,你需要時刻警惕+準備著,時刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語文學(xué)修養(yǎng),有時對你翻譯語言的要求還是有點兒高,特別是做無稿,特別是中國人就這毛病,愛做排比句,寫法華麗用詞繁多,交傳時你要盡可能地去重現(xiàn)他這種詞語的變化。包括日語里有些細微的處理等等。
這里還有一點,大概是像日語這類的高情境語言更注重的地方,英語我不知道要求有沒有這么嚴格,或者有沒有這么要親命的重視。
——翻譯時,不是簡單地翻出書面語口頭語的問題,要考慮到講話人的立場,講話的內(nèi)容,聽話的對象來進行語言和語法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時說的口頭語要不要翻成書面語這些,都是簡單的例子,真上場要考慮到的問題更多。

所以要求你的雙語語言水平都要高。

3翻譯時,要求譯者有相應(yīng)的知識儲備。
雖然現(xiàn)在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會給你帶稿,但不要以為事前做準備就夠了,翻譯應(yīng)當(dāng)也必須是一本……百科全書。所以,要練習(xí)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |