上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

醫(yī)學論文翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/04/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1955  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


(一)標題(title) 
1。闡述具體、用語簡潔:一般不超過20個字。 
2。文題相當、確切鮮明:標題體現(xiàn)內(nèi)容,內(nèi)容說明標題。 
3。重點突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內(nèi)容時,可加副標題(破折號、括號或加序碼)。 
(二)作者署名(author) 
署名的個人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻,以及參加撰寫論文并對內(nèi)容負責的人。(GB7713-87《科學技術(shù)報告、學位論文和學術(shù)論文的編寫格式》) 
(三)摘要(abstract) 
(四)關(guān)鍵詞(keywords) 
關(guān)鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實際意義的詞或詞組。 
(五)引言(introduction) 
(六)材料與方法(materialsandmethods) 
(七)結(jié)果(results) 
結(jié)果是論文價值所在,論文翻譯是研究成果的結(jié)晶。全文的結(jié)論由此得出,討論由此引發(fā),判定推理和建議由此導出。 
(八)討論(discussion) 
討論是論文的重要主體部分,是作者對所進行的研究中所得到的資料進行回納、概括和探討,提出自己的見解,評價其意義。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |