上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

語(yǔ)境在歧義結(jié)構(gòu)翻譯中的重要作用

發(fā)表時(shí)間:2017/04/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2201  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       一、產(chǎn)生歧義的原因 
  1.單詞語(yǔ)音相同而意義不同用口頭語(yǔ)交流時(shí),同音詞很容易造成語(yǔ)義含糊。如1a)Seven days without water make one weak.(week).下面請(qǐng)看《愛麗絲漫游奇境記》中一段有趣的對(duì)話1b)“How is bread made?”“I know that!”Alice cried eagerly,“you take somflour.”“Where do you pick the flower?”the White Quee asked.“In a harden en,or in the hedges? Well, it isn’t pickeat all.”Alice explained.“it’s ground.”“How many acres of ground?”said the White Queen.這段對(duì)話的幽默在于flour和flower以及動(dòng)詞groun(grind的過(guò)去分詞)和ground(指eart h)同音異義。因此在講話時(shí)如果缺乏對(duì)前言后語(yǔ)的了解,便很容易造成語(yǔ)義上的錯(cuò)覺。 
  2.一詞多義或同形異義 
  (2a)Are you engaged?(2b)Please give me a camel.2a中的engaged有兩個(gè)意思:“忙”和“訂婚”;2b中的camel亦至少有兩種意思“:駱駝(一種動(dòng)物)”和“駱駝牌香煙”。 
  3.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不明可分為兩種情況,一是由詞匯的語(yǔ)法功能不同而產(chǎn)生的歧義(3a),一是由于句法關(guān)系不清而產(chǎn)生的歧義(3b)如3a)Flying planes can be dangerous.(3b)He did not beat his wife because she cried.3a中的Flying planes既可是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)也可是限定性結(jié)構(gòu);而3b中的歧義主要產(chǎn)生于否定詞not的轄域不清,即否定的是主句中的動(dòng)詞還是否定后面的原因從句。 
  4.語(yǔ)義關(guān)系不確定 
  (4a)I found her a secretary.(4b)They ordered t he police to stop drinking after mid night.4a中found her a secretary既可理解為“給她找了個(gè)秘書”,亦可理解為“發(fā)現(xiàn)她本人就是一個(gè)秘書”。4b是由于具有多層語(yǔ)義關(guān)系而變得歧義:既可表示“他們叫警察自己午夜后停止喝酒”,也可表示“他們叫警察阻止午夜后酗酒”。5.語(yǔ)用含義不明確(5a)———Name and title, please?———John Smith, Associate Editor and Professor.(5b)Mot her: What is your mark, Eric? Eric: Oh, under the sea level.例5a中的歧義在于答句沒(méi)有確切地說(shuō)明自己是“副主編兼副教授”還是“副主編兼正教授”,產(chǎn)生的原因可能是說(shuō)話人故意不愿明說(shuō)出實(shí)情,以期抬高自身價(jià)值。5b中的歧義在于孩子用”sea”來(lái)代替“C”,沒(méi)有明說(shuō)自己的成績(jī),產(chǎn)生的原因可能是為了避免媽媽的責(zé)罰。6.文化差異導(dǎo)致的歧義文化差異導(dǎo)致的歧義也是造成誤解的一個(gè)原因。一個(gè)多義詞往往使譯者首先聯(lián)想到與他自己熟悉的本族文化相關(guān)的意義,而很少聯(lián)想到與他所陌生的外國(guó)文化相關(guān)的意義。(6a)When Dover and Calais meet.(6b)Indian summer例6a中Dover(多佛,英國(guó)港口)和Calais(加萊,法國(guó)港口,二港遙遙相對(duì)),此句不能按字面翻譯,它含有深刻文化民族背景在里面,實(shí)際翻譯為:絕對(duì)不可能的事情。6b也是如此,應(yīng)該翻譯為:暖和天氣。以上幾種是我們?cè)谟h翻譯中經(jīng)常碰到的歧義現(xiàn)象。雖然這些歧義現(xiàn)象還不足以涵蓋語(yǔ)言的方方面面,但卻具有一定的典型性和代表性。 
  二、語(yǔ)境研究對(duì)歧義翻譯的啟示 
  歧義結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言中應(yīng)當(dāng)避免,也是可以避免的。在翻譯中碰到歧義結(jié)構(gòu),首先要排除歧義。語(yǔ)境有助于理解詞匯或短語(yǔ)等語(yǔ)言成分的具體意義。理解原文要依據(jù)語(yǔ)境,翻譯也必須緊密聯(lián)系語(yǔ)境。因此語(yǔ)境是排除歧義避免誤譯的重要手段?!罢Z(yǔ)境”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是context. Context這個(gè)詞最初指的是某個(gè)詞句的“上下文”,它的含義被擴(kuò)展為我們?nèi)缃穸炷茉數(shù)摹罢Z(yǔ)境”,即語(yǔ)言使用的環(huán)境,是從英國(guó)人類學(xué)家Malinowski開始的。Malinowsk提出的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境對(duì)歧義的研究有重大啟示?!扒榫啊?situation)語(yǔ)境指的是與語(yǔ)言交際活動(dòng)有直接相關(guān)的客觀環(huán)境。它應(yīng)用于歧義的翻譯表現(xiàn)在:1.詞匯歧義翻譯語(yǔ)境之所以能影響以至確定詞語(yǔ)的意義,就因?yàn)樵~語(yǔ)和詞語(yǔ)之間存在一種相互制約意義的功能。離開了一定的語(yǔ)境,詞語(yǔ)就失去了它確定的意義。因此,我們必須通過(guò)其所在的語(yǔ)境的邏輯關(guān)系,排除歧義,作出恰當(dāng)?shù)姆g。(7)The fact t hat language is complicated on t he one hand and child acquires his native language almost effort lessly on the other hand challenges explanation. challenge是個(gè)多義詞。它的基本含義是“挑戰(zhàn)”,但若按“挑戰(zhàn)”之意解,challenge explanation就是“挑戰(zhàn)解釋”即“對(duì)解釋進(jìn)行挑戰(zhàn)”亦即“無(wú)法進(jìn)行正確的解釋”之意。challenge還另有“需要,引起”的意思。根據(jù)上下文,我們可以知道應(yīng)該選擇“需要”這一詞義,即“有必要解釋一下”。 
  2.句法歧義 
  翻譯某些句子的表層形式與表達(dá)的語(yǔ)義之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。若僅從表層結(jié)構(gòu)分析理解,會(huì)誤入歧途,必須透過(guò)表層形式進(jìn)入深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。因此必須以語(yǔ)境為依據(jù),通過(guò)由表及里的分析,才能透徹理解原文,做到準(zhǔn)確翻譯。(8)He hit t he man with a stick, and the man hit back with his fists. He hit the man with a stick這個(gè)句子若單獨(dú)出現(xiàn),無(wú)疑是一個(gè)歧義句,具有兩個(gè)意思:A,他用手杖打那個(gè)人;B,他打了那個(gè)拄著拐杖的人。但下文指明了關(guān)系一方的狀態(tài)。根據(jù)語(yǔ)境,另一方的意義就不言自明了,正確的意義應(yīng)為A。3.語(yǔ)義含混語(yǔ)義關(guān)系不明確、含混不清也會(huì)引起誤譯。翻譯時(shí)也需借助語(yǔ)境來(lái)正確判斷,選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x。(9a)This is a good strawberry.(9b)This is a good lemon.從“good”無(wú)法判斷出它的意義到底是“甜的”,還是酸的”。但從被修飾詞strawberry可得出9a的good指的是“甜的”,從lemon可得出9b的good指的是“酸的”?!拔幕?span style="font-family:Times New Roman;">(culture)語(yǔ)境指的是語(yǔ)言交際活動(dòng)參與者所處的整個(gè)文化背景。它在歧義翻譯表現(xiàn)在10)The gathering in t he ground appeared to be just another children’s party. There was a green drag on, a ventriloquist, a rat her sorrowful man balancing plates on a stick and a beer tent for t he parents.根據(jù)語(yǔ)境,如果把green dragon譯成“蒼龍”使人不知所云。dragon給中國(guó)譯者呈現(xiàn)的意義首先是“龍”,因此看到green dragon首先聯(lián)想到“蒼龍”。大多數(shù)并不知道green dragon是一種觀賞植物———龍根天南星。因此正確的譯文是:庭院里的這次聚會(huì)看來(lái)又是一次兒童的游園會(huì)。那里有一株龍根天南星,有一個(gè)口技演員在表演,有一個(gè)表情相當(dāng)憂郁的人用根棍子在耍盤子,還搭了一座為家長(zhǎng)們喝啤酒用的帳篷。同樣,把“長(zhǎng)城宛如蒼龍”譯成“The Great Wall is like a green dragon.”也是不妥當(dāng)?shù)?。沒(méi)有到過(guò)長(zhǎng)城的英國(guó)人也許會(huì)首先聯(lián)想到自家花園里的“龍根天南星”。語(yǔ)境在翻譯中起重要的作用,對(duì)于歧義翻譯尤其如此。歧義的語(yǔ)言形式?jīng)Q定了其理解及翻譯的困難性,若離開了語(yǔ)境,就無(wú)法理解詞匯或句子的準(zhǔn)確意義,就會(huì)出現(xiàn)誤解、誤譯。因此不能孤立地理解詞匯或句子。為了避免在處理歧義結(jié)構(gòu)時(shí)產(chǎn)生誤解,在理解分析時(shí),一定要利用Malinowsk關(guān)于情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境的理論,排除歧義,避免誤譯。然而Malinowsk語(yǔ)境理論也有缺點(diǎn),它對(duì)于歧義的其他多種形式如語(yǔ)音造成的歧義及有意歧義等都需要較長(zhǎng)的語(yǔ)篇才能區(qū)分,因此有一定的局限性。但任何理論都不是萬(wàn)能的,在目前歧義結(jié)構(gòu)化解和翻譯理論研究還不成熟的情況下,歧義語(yǔ)境論不失啟發(fā)意義??傊?語(yǔ)境是理解與表達(dá)的重要依據(jù)。只有認(rèn)真分析每一個(gè)詞、每一個(gè)句子,反復(fù)推敲,才能做到排除歧義、正確理解、準(zhǔn)確翻譯。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |