上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:導游詞的翻譯技巧

發(fā)表時間:2016/12/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2729  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,譯境翻譯認為翻譯導游詞的時候必須對原文保持最大限度的忠實, 應該盡一切可能把原文的意思和內(nèi)涵傳達給外國游客。

1. 直譯法 
所謂直譯, 就是既保持原文內(nèi)容, 又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。源語( source language) 與目的語( target language) 常常擁有相同的表達形式,體現(xiàn)了同樣的內(nèi)容, 并能產(chǎn)生同樣的效果。英國翻譯學者彼得·紐馬克( Peter Newmark) 高度認同直譯法, 認為它是詞義和語篇翻譯的基本方法。Shall I compare thee to a summer. s day? ( Sonnet No. XVIII,W. Shakespere) 是一句著名的詩句, 用來贊揚一位美麗的年輕女士。因為在一些地區(qū), 例如中國的華南地區(qū), 夏天是非常炎熱的, 如果詞義直譯的話, 可能會讓人感到不爽。一些中文譯者想把它譯為.. 我能否把你比作春天? 紐馬克認為: .. 不可以這樣, 因為讀者可以從英國溫和絢麗的夏天之美中對這位女士留下深刻印象。讀這首十四行詩的時候應該訓練讀者的想象力, 把他引介入英國文化。源語越純粹, 它連帶的文化就越遙遠, 這樣可以保持源語的原本風貌。讀者在讀到有些.. 洋味 的譯文時, 才能更好地領略到異國風情和文化特色。直譯是最重要的翻譯方法。在字面翻譯中, 目的語中的信息( 語法和詞匯上) 應該盡可能地同源語表達匹配。因此, 在實際的翻譯中, 常把目的語文化中的信息同源語的信息相比較, 以求達到精確。 
比如: Forbidden fruit is sweetest ( 禁果最甜) 。字面翻譯的好處是保留了語言的原汁原味, 而且譯文與原文功能對等。一些中國成語可以這樣翻譯: 
( 1) Sparsely populated 人跡罕至 
( 2) Beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色 
( 3) There is only one path to the top of Mount Huashan since ancient times 自古華山一條路 
( 4)The first pass under Heaven ( Shanhaiguan Pass)天下第一關( 山海關) 
( 5)A paradise for purchasers ( Hong Kong) 購物者的天堂( 香港) 
2. 意譯法 
雖然直譯是建立.. 忠實對等 的基本方法, 但由于許多因素和限制, 直譯有時不能很好完成構架源語和目的語之間橋梁的作用。奈達在談到.. 信息傳譯中的語義調(diào)整 問題時說, 在表達同一內(nèi)容時譯文形式與原文形式如果巧合, 那就更好; 在可能的情況下我們可以保留形式, 但正是為了保留內(nèi)容而往往不得不改變形式。過于講究形式, 必然會引起信息的嚴重走失或走樣。奈達認為, .. 事實上, 眾多不同的翻譯能夠代表不同程度的對等。這意味著對等不能按照數(shù)學恒等的意義加以理解, 而僅僅是就對等的臨近度而言即以向具有功能的個體漸進的不同程度為基礎。 [ 4]由于文化背景、表達方式的不同, 我們采用意譯。所謂意譯, 就是只保持原文內(nèi)容, 不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。[5] ( P40)譯文的語言( 目的語) 與原文的語言( 源語) 在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容, 在這種情況下, 采用意譯為好。意譯側重于始發(fā)語的內(nèi)在涵義而不是表面形式。比如: .. Every manhas fool in his sleeve 。從字面翻譯, 這句諺語應該是.. 人人袖子都裝個傻瓜 , 中國的讀者一定弄不明白,這句話的真正意思是.. 沒有人總是明智的 或者.. 人人都會犯傻 , 應該譯成.. 人人都有糊涂的時候 , 這樣, 中國讀者才會理解。我們來看下面的句子: 
( 1) 上有天堂下有蘇杭 
直譯:Heaven above, Hangzhou and Suzhou below. 
意譯: As there is paradise in heaven, so there are Hangzhou and Suzhou on earth. 
( 2) 滄海桑田 
直譯: Seas change into mulberry fields and mulberry fields into seas. 
意譯: Great changes brought by time. 
有時, 直譯和意譯在一個語境下會交叉使用, 它們之間并沒有明顯的界限。關鍵是對原文有個正確的理解, 同時又考慮到目的語讀者的接受和認可。由于漢語表達的華麗溢美與英語表達的直觀明快使得有必要在漢譯英中省去一些無實際意義的渲染氣氛的詞語, 以使譯文適合其相應的語言民族風格。請看下面的例子: 
( 3) 放眼四望, 田埂上大小村莊星羅棋布, 屋宇相連, 阡陌縱橫, 稻浪起伏。 
One can see level fields studded with hamlets and villages, where footpaths crisscross the fields and the rice ears wave in the winds. 
雖然直譯是建立對等的基本方法, 但由于漢英兩種語言許多思維限制和文化背景的矛盾, 字面翻譯往往不能滿足構建漢英對等。 
例如: 
( 4) 熱情, 禮貌, 做好東道主。 
be warm, polite, civilized, as a good host . 
這個口號經(jīng)常出現(xiàn)在重要場合, 是我們司空見慣的翻譯。東道主被譯成.. host 。當遠方的客人來到我們家, 男女主人應該熱情招待, 能做到賓至如歸。對客人熱情友好是主人的基本素質(zhì)。但.. 東道主 等同于.. host 嗎? .. host 一詞可以這樣解釋: per..son who receives or entertains guests socially or commer..cially( 源自Webster. s Internat ional Dictionary 韋氏國際詞典) 。也就是說, .. host 著眼于社會溝通和商業(yè)活動。如果每個公民要求被做一個主人, 他將感到不自在; 而且, 他不一定有幸成為主人。另一方面, 中國是一個有著悠久歷史和燦爛文化的古國, 如果英語譯文寫出.. civilized , 人們可能會想到它的反面.. barbarism( 野蠻) , 這樣口號就失去了它的指示性。我們可以把以上句子譯為: be warm- hearted, wellmanneredand well- educated. 
( 5) 熱愛西安, 建設西安, 發(fā)展西安。 
直譯: Love Xi. an, build Xi. an and develop Xi. an. 
意譯:Love Xi. an to build it and work for its devel.. 
opment. 
第一種翻譯的結構更像中文, 是word- forword字面翻譯。我們知道, 英語有著自己內(nèi)在的邏輯關系, .. 愛 是基礎, 沒有它, 我們不能建設和發(fā)展好這座城市。因此, 我們應把這句話合并成一體, 正如第二種翻譯所示。 
( 6) 天下第一鼓 
直譯:No. 1 drum in the world, Ansai Waist Drum of Northern Shaanxi.意譯: the Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Momentum, Northern Shaanxi.中國的漢字.. 鼓 指的是.. 鼓舞 而非.. 鼓 本身。而且, .. 第一鼓 不能被譯為.. No. 1 drum , 我們不知道安塞腰鼓是否被評為.. 天下第一 , 或是指的僅僅是鼓的大小, 歷史還是聲音。無論怎樣, 安塞腰鼓是一種別在腰上的普通鼓, 是一種舞蹈而非一種樂器。 
3. 闡譯 
闡譯是指源語在意思上沒有和目的語相一致的語言時, 加入額外信息加以解釋或注釋, 使翻譯更加完整。英美游客因文化背景和社會條件的不同, 對我們的譯文往往有理解上的困難, 這時我們應調(diào)整信息, 增加相應的文化背景解釋。奈達說: 如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負荷量, 接受者就可能失去信息中一些關鍵因素, 或覺得譯文太難懂而停止閱讀。導游詞涉及大量的中國文化和歷史知識, 如果不把.. 譯 和.. 釋結合起來, 不熟悉中國文化的目的語讀者有可能造成誤解。翻譯應盡可能地兼顧所有信息和意義的傳遞, 包括semantic, formalstylist ic 
meaning 等方面。 
例如毛選中有一句:三個臭皮匠,抵個諸葛亮 。漢譯英有三個版本: 
Three cobblers combine would equal ZhuGeliang. 
Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang, the master mind. 
The masses have great creative power. 
第一種版本是純粹的直譯。但是, .. 臭皮匠 和.. 諸葛亮是中國典型的形象。不了解這兩個人物的外國人不明白其中的含義。第三個版本把意思譯出來, 讓目的語讀者易于理解。它省略了源語中承載文化的形象比喻, 雖然不會在理解上造成誤會, 但是沒有讓目的語讀者了解中國文化, 缺少了文化的講述和推介。 
第二個版本能給讀者帶來中國文化的涵義, 是最佳翻譯。它不僅僅包含了原來的中國味, 添加了簡單釋義, 使翻譯既生動又明晰。定陵是北京郊外的一處著名景點。如果一位導游像這樣介紹: This is Ding Ling, the tome of Zhu Yi..jun and his empresses, Xiaoduan and Xiaojing ( 這是定陵, 是朱翊鈞和他的皇后孝端和孝靖的陵寢。) 外國游客可能會疑惑不解, 他們搞不懂導游在說什么。我們可以這樣闡釋來加工: .. This is the tome of thethirteenth emperor of Ming Dynasty where he was buriedwith his two empresses. ( 這是明朝第十三個皇帝的陵寢, 他和他的兩個皇后葬在這里) 。相信外國游客一下子就能明白。漢語文筆優(yōu)美, 使用大量連珠四字句和對偶結構, 讀來朗朗上口; 而英語簡潔練達, 文字直白, 英譯時要符合外國游客的語言習慣。美麗的西湖以.. 西湖十景 聞名于世, 它們以類似中國成語的四個字構成。然而, 怎樣翻譯成英文呢? 僅僅用拼音標出是不夠的。我們也需要額外的解釋, 這樣歐美游客才能領略西湖的詩情畫意。比如: 
蘇堤春曉.. Sudi Chunxiao ( Awakening Spring Scene of Su Causeway) 
斷橋殘雪.. Duanqiao Canxue ( Remnant Snow on Broken Bridge) 
雷峰夕照.. Leifeng Xizhao ( Evening Glow over Leifeng Pagoda) 
平湖秋月.. Pinghu Qiuyue ( Calm Lake Reflecting the Autumn Moon) 
三潭印月.. Santan Yinyue ( Three Pools Mirroring the Moon) 
南屏晚鐘.. Nanping Wanzhong ( Dusk Bell Sound Resounding over Nanping Hill) 
曲院風荷.. Quyuan Fenghe ( Breeze- ruffled Lotus along Winding Corridor) 
花港觀魚.. Huagang Guanyu ( viewing Fish in Flower Creek) 
柳浪聞鶯.. Liulang Wenying ( Listening to Orioles Singing in Swaying Willow Trees) 
雙峰插云.. Shuangfeng Cayun ( Twin towering Peaks) 
4. 借譯 
借譯是指從目的語借用相應的詞匯和句子來使翻譯適合目的語習慣的翻譯方法。借用國外現(xiàn)成的典故或歷史事件, 來比喻漢語中相似屬性的典故, 這樣可以讓外國游客有著親切的認同感。 
一些中文和英文在形式和內(nèi)容上完全一致, 而且表面和內(nèi)在的含義基本相當。比如: 愛屋及烏Love me, love my dog; 以德報怨To return good for evil。我們可以借用目的語的某一個特定的人或事物, 讓雙方都認可, 這樣的翻譯不失原來風味。比如我們把西施( beauty Xi Zi) 作為中國的埃及艷后Cleopatra, 這樣西方人就能理解這個偉大的美女。再如, 在浙江的蘭溪, 有一個濟公的祠堂, 參觀者會聽到導游把濟公介紹成英國的綠林好漢羅賓漢:Jigong, RobinHood in China, robbed the rich and helpedthe poor. ( 濟公劫富濟貧, 深受貧苦人民愛戴。)海外的游客到中國參觀古跡, 會遇到朝代的問題, 如果導游把中國的朝代和外國的朝代相聯(lián)系, 取其共通之處, 則更能讓游客們理解。比如關于故宮有這樣的介紹語: The construction of the ForbiddenCity took 14 years, and was finished in 1420, 72 yearsbefore Columbus discovered the New World。就是把故宮建筑年代同哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸的年代相比較, 早了72 年。又比如在講到大禹治水的故事時, 導游可以把大禹生活的年代與西方金字塔建筑的年代相提并論。把中國的西周時期與西方荷馬時期互相對照, 將梁山伯與祝英臺比作莎士比亞筆下的Romeo和Juliet, 這種借用外國著名人物和事物的翻譯方法不失為一種有效的翻譯方法。當然, 這種帶有解釋性的翻譯會隨著西方世界對中國的了解深入而慢慢減少甚至略去。 
三、結語 
中國幾千年來積淀了大量具有東方神韻的古老文化和歷史傳統(tǒng), 而現(xiàn)在日新月異的經(jīng)濟發(fā)展使它更受世界矚目。新舊交織的魅力使越來越多的海外游客不遠萬里來到中國旅游觀光。2008 年北京奧運會后, 又迎來了2010 年上海世博會的召開, 這給導游素質(zhì)提出了更高的要求。如何當好一名文化傳播使者, 讓境外游客充分領略中國風采, 這是擺在每個導游面前需要思考和解決的問題。導游詞內(nèi)容多姿多彩, 要把漢語譯得準確地道, 文字優(yōu)美, 既表達原文的表層意思, 也能傳遞原文的深層內(nèi)涵。對漢英語言運用的高水準, 是時代潮流對導游工作者提出的更高要求。要做好這個光榮而艱巨的英語導游工作, 我們要探索的道路還很長。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |