上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:英語翻譯標準

發(fā)表時間:2016/12/08 00:00:00  瀏覽次數:2222  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認為翻譯標準,大家都知道嚴復的翻譯“三字標準“——信、達、雅。 
“信”,是指“忠實”,在翻譯的時候,要準確的理解原文。說得更清楚一點,就是“一定要弄清楚原文在說什么”。理解每一個詞,每一個詞組,每一個句子,每一個句子中的文化內涵。比如,在Breaking Free這首歌詞中有一句Can you feel it building。一個很簡單的代詞it,我查遍了所有來稿,只有山西臨汾一中的胡楠同學(翻譯為“你能感覺到它在萌動”),還至少用了一個簡單的“它”來敘述了。有的譯文就直接不處理代詞,翻譯為“你能感覺到嗎”。其實,要理解這個代詞很簡單,稍微往前就可以找到,是指上文的“faith”。還有一份譯文,翻譯為“你我心中燃起的激情”,就完全是“棄原文而不顧,自由過度”了。當然,有一位同學翻譯為“你能感到它在筑起嗎”,這個譯文出了兩個錯誤:一,沒有理解代詞是指代上文的faith;二,同時,導致的結果是對building(指信心在增長)理解的錯誤。所以,“信”——“準確理解英語原文”,是翻譯的前提。沒有準確理解原文,譯文肯定是錯誤的! 
“達”,是指“通順”,要通順流暢的表達原文的意思,譯文“要通順”,要“是人話”。比如,There's not a star in heaven that we can't reach,這一句歌詞,要理解并不難,即所謂“天空群星璀璨,而我們無所不及”。但是,好多同學,由于對heaven(天堂、天空)這個詞理解上的小毛病,結果翻譯為“天堂中沒有我們不能摘下的星”。要知道,漢語中“星星”與“天空”最為搭配,說“天堂中的星星”,不太妥帖。再舉一例,Till we're separate hearts這句話是說“直到我們彼此分離(山西 胡楠譯)”,或者說“直到我們的心分開(北京昌平劉曼音譯)”,或者說“哪怕時空將我們的心兒分離(山西 武曉琳譯)”,都可以。但是,如果翻譯為“在心臟分開之前”,就顯得有點血腥了。所以,“達”——“通順漢語譯文”,是翻譯的結果。所謂“漢語之言,要達英語之意”,切莫要讓譯文顯得生硬、僵化,甚至完全“不符合漢語語言習慣”。 
再說“雅”。嚴復三字標準,這個字,后來被翻譯批評家批判得最多,爭議最大。但是,我認為,“雅”這個字,適合歌詞翻譯的標準。就是說:歌詞翻譯中,譯文要“優(yōu)雅”,要“可吟唱”,甚至要“有節(jié)奏,有韻律”。細心的讀者不妨讀讀上面胡楠同學的譯文,明顯發(fā)現,有那么幾個押韻的漢字,比如“新天地、分離、力量、不疑、飛翔、翱翔、靈犀”等等。在歌詞翻譯中,要做到“雅”,尤其不易。畢竟英語和漢語是截然不同的語言,要找到象英語那么好的節(jié)奏和韻律,都非等閑之功。但是,是值得我們在翻譯過程追求的標準。如果譯文既能夠“準確通順”,又能夠“文雅舒暢、朗朗上口”,那就是“令人拍案叫絕”的,“非常漂亮”的譯文了。 
總之,“翻譯標準”,是指控制翻譯過程的“尺度”,把握好了這個尺度,才“不逾矩”。同時,“信、達和雅”也是衡量譯文優(yōu)劣的尺度。所以,每每翻譯一個詞,一句話,一段話,一個篇章,要不斷的“比對英語,閱讀漢語”,最好拿著譯文“不斷誦讀,仔細推敲”。這樣,才能雕琢出一個更好的“翻譯藝術品”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |