上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

產(chǎn)品說明書的翻譯技巧

發(fā)表時間:2016/09/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2420  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司認為在產(chǎn)品說明書翻譯標準上,以往多強調(diào)“信、達、雅”,而今天更主張“忠實、通順”。從進口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或說明書上的翻譯,我們可以窺見當代的翻譯標準。其實,翻譯的過程大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。不能正確地理解就談不上確切地表達,理解與表達通常又是互動的,然后反復校核看是否得當貼切,由此達到忠實和通順。 

翻譯的標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。嚴復提出了翻譯標準“信、達、雅”。為了避免因采用“信、達、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,上海翻譯公司主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”兩個詞。 

譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風格———即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?原作怎樣,譯文也應(yīng)該怎樣,盡可能還其本來面目。正如魯迅先生所說的,翻譯必須“保持著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |