上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語典型句型Where翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/09/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2608  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司為大家整理了法律英語典型句型Where翻譯技巧。

      在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地點(diǎn)狀語從句。但在法律英文中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語從句,相當(dāng)于“in the case where”。 


  在國內(nèi),通常對應(yīng)的漢語為“如果”或不出現(xiàn)人稱的句式中“….的”;在香港,其最典型的譯法是“凡……” or “如…..”。例: 

  Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state. 

  借款人未按照約定的期限返還借款的,應(yīng)當(dāng)按照約定或者國家有關(guān)規(guī)定支付逾期利息。(合同法 第二百零七條) 

  Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period. 

  如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。 

  Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. 

  凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。 

  Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim. 

  如只因申索人的申索超逾附表所述的款額﹐以致該申索超逾仲裁處的司法管轄權(quán)范圍﹐則申索人可放棄追討超額的款項(xiàng)﹐而在此情況下﹐仲裁處有查訊﹑聆訊及裁決該宗申索的司法管轄權(quán)。 

  總之,where引導(dǎo)的條件狀語與if和when引導(dǎo)的條件句在語法上沒有任何分別,但if與when引導(dǎo)的條件句無論在普通文體中還是在法律篇章中都同樣廣泛使用,而以where引導(dǎo)的條件狀語從句在普通文體中使用頻率極低,在法律篇章中則廣泛使用。從語用上講,以where引導(dǎo)的條件狀語從句的正式程度比較高,法律問題特性顯著。故無論是法律文件的撰稿人還是法律翻譯人員,都喜歡使用該句式,以便制作出較為正式的法律文體。但在英譯漢的實(shí)踐中,內(nèi)地的法律文書撰寫人/翻譯喜歡用“…的”的結(jié)構(gòu),香港的法律文書撰寫人/翻譯更愿意用“凡…”和“如…”的結(jié)構(gòu)來表達(dá)法律文書中用where引導(dǎo)的條件狀語從句。由于“如…”引導(dǎo)的漢語句式比較口語化,故我們認(rèn)為用“凡…”引導(dǎo)的漢語句式去翻譯“where…”的句式更為合理。 

  不過最近也有法律翻譯方面的學(xué)者在研究where, if 和when之間微妙的區(qū)別。他們認(rèn)為初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是細(xì)細(xì)分析起來,它們之間還是有區(qū)別,主要的區(qū)別在于,if強(qiáng)調(diào)了一種假設(shè),when強(qiáng)調(diào)了時(shí)間上的關(guān)系,而where顯得比較客觀,讀來給人一種莊重的感覺,“只要你這么做了,你就理當(dāng)受到懲罰”,而不分時(shí)間,也沒有任何條件。關(guān)于更多法律翻譯中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯,可以參考法律英語“的”字句的翻譯。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |