上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司-上海同聲傳譯服務(wù)公司-和您分享如何做好同聲傳譯工作

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2411  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如何做好同傳翻譯

 

一、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保 證。

 

自信、平靜、臨危不亂的性格特征會(huì)讓你的水 平充分發(fā)揮出來,猶如星星火苗必借風(fēng)勢才成燎 原之勢。記得一次雙方高層談判,談過幾輪的 我,因?yàn)槎麻L初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連 最常用的說過無數(shù)次的立方米竟然忘了,大腦 瞬間短路,非常尷尬,過后真是有冤無處訴的 感覺,因?yàn)椴痪o張的時(shí)候翻得真不錯(cuò),淡定從容 的時(shí)候連真不會(huì)的詞都能前后梳理明白,不會(huì)誤 事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個(gè)翻譯水平 發(fā)揮的根本保證,猶如大樹之根,牢牢穩(wěn)住你。

 

二、給自己的角色定好位。

 

這里所說的是純翻譯,不是指精通外語且身兼 數(shù)職的人,也翻譯是一個(gè)技術(shù)活,也是把翻譯人 員擺到臺(tái)面上的活,還是必須讓信任的人干的 活。所以你的一舉一動(dòng)一言一行都會(huì)影響你讓人 信任的程度。看起來不沉穩(wěn)、愛說話、打扮過分 的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時(shí)候, 在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽雙方話語, 再翻過來翻過去。其他時(shí)候只微笑,不說雜七雜 八的話。在談判桌上,忠實(shí)翻譯雙方發(fā)言人的觀 點(diǎn),忠實(shí)地做一個(gè)機(jī)器,沒有自己的觀點(diǎn),從不 越權(quán),從不起話題,從不亂說話。沉穩(wěn)踏實(shí)、寵 辱不驚、從容淡定、沒有野心、沒有私心的人才 能做好翻譯。

 

三、有自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。

 

時(shí)間久了會(huì)自然運(yùn)用自己的一些方法和技巧, 畢竟這是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達(dá)的準(zhǔn)確 程度、你解決問題的能力都對(duì)談判有直接的影 響。有些技巧可以先備好,有些要實(shí)戰(zhàn)幾次才 好。

 

1、談判之前備足資料。

 

談判之前把手頭的書都搬來,相關(guān)的詞、詞組、 句子都看看記記;在網(wǎng)上輸入相關(guān)詞匯,找出一 大片這類行業(yè)的中文的俄文的網(wǎng)站,大致看看。 中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面, 模擬一些問題,自己先備好句子。當(dāng)然有條件還 是向自己的領(lǐng)導(dǎo)要來談判大致的內(nèi)容綱要,再細(xì) 作準(zhǔn)備??傊瑴?zhǔn)備越多,心理越踏實(shí),哪怕用 不上多少,起碼心理上先贏得了這場翻譯。

 

2、抓關(guān)鍵詞,抓關(guān)鍵論點(diǎn),理解談話主題,再 瞬間組織好自己的語言。

 

口譯的難度在于時(shí)效性,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卣f什么,立刻 就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。 不要害怕, 關(guān)鍵的詞句、關(guān)鍵的態(tài)度抓住了就沒 錯(cuò),其他的話可以用自己的話轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)述。如果對(duì) 方話語太長,就不妨順手記下重點(diǎn)的數(shù)據(jù),比如 價(jià)格,日期等。如果弄不清,一定記得反問一 下,把問題轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確是我們翻譯必須做到的。有 的人愛長篇大論,等到我們翻譯的時(shí)候往往說不 那么長,可以用概括的語言轉(zhuǎn)述對(duì)方長篇大論的 一部分,但是重要的一定要當(dāng)時(shí)就注意并準(zhǔn)確詳 細(xì)說出來。

 

3、學(xué)會(huì)使用精確簡練的語言。

 

口語翻譯的特點(diǎn)就是要快,立刻說出對(duì)方說的 話。這時(shí)候,翻譯使用的語言是否精煉就很重要 了,俄語的長句子多,要變成短句子說出來,話 語精準(zhǔn)、簡練,準(zhǔn)確,就能讓翻譯速度更快一 點(diǎn),提高我們的工作質(zhì)量。這個(gè)語言的錘煉要在 平時(shí)多練,這是基本功。

 

四、口語翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質(zhì).

 

現(xiàn)場談判類似激烈的實(shí)戰(zhàn),口語翻譯高度緊張, 所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。

 

從知識(shí)層面來看,要培養(yǎng)語言造詣和言語表達(dá)能 力、要擁有較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力、擁 有快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力,同時(shí)知識(shí)面要寬。口 語翻譯在現(xiàn)場,在短時(shí)間內(nèi)要完成聽懂記 住構(gòu)思表達(dá)的過程,擁有以上這些能力才能 把這個(gè)過程順利完成。

 

從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認(rèn)真、負(fù)責(zé)任的態(tài)度和習(xí) 慣,會(huì)促使口語翻譯在任何場合都能以精準(zhǔn)為目 標(biāo),不被其他內(nèi)外因素干擾,更好地完成翻譯任 務(wù)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |