上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境翻譯淺談中國地名翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/11/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2470  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

                                                                                                                                       地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。在此,譯境翻譯公司擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。

一、專名是單音節(jié)的英譯法

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫。例如:

1、恒山Hengshan Mountain (山西)

2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海the Bohai Sea (遼寧、山東)

5、韓江the Hanjiang River (廣東)

6、禮縣Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the Baishui River)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wuyishan Nature Reserve (比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic 
Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五臺(tái)山 Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:

1、陜西省Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

2、洞庭湖the Dongting Lake(湖南)洪洞縣 Hongtong County(山西)

3、六合縣Liuhe County(江蘇)六盤水市 Liupanshui City(貴州)

4、滎陽市Xingyang City(河南)滎經(jīng)縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū))

5、林甸縣Lindian County(黑龍江大慶市)林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市)米林縣 Mainling County(西藏林芝地區(qū))

6、扎賚特旗 Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市 Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區(qū))扎龍自然保護(hù)區(qū) Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市)扎達(dá)縣 Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)

五、專名是相同漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河

1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)2)the Sula Temple(四川色達(dá))

4、單城鎮(zhèn)

1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉(xiāng)

1)Arza Township(西藏嘉黎縣)2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮(zhèn)

1)Bocheng Town(山東高密市)2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB33041),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous 

County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑤族自治縣 Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué) Uygur medicine 彝族人 the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法

多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準(zhǔn)灘 Lizhun Bank (海南南沙群島)

如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名黃繼光紀(jì)念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’s+通名中山陵墓 Sun Yat-sen’s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))改則縣Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)甘德縣Gade County (青海果洛)

九、地名中的符號(hào)不能省略

地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

I、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:

1)(陜西)西安市 Xi’an City (如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

2)(廣西)興安縣 Xing’an County (如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))

3)建甌市 Jian’ou City(福建)

4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣 Tian’e County(廣西河池地區(qū))

II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:

1、(山西)閭河 the Lǚhe River (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺(tái)灣)綠島 Lǜdao Island (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖 the Nǚshan Lake(安徽嘉山)4、呂梁地區(qū)Lǚliang Prefecture(山西)5、旅順港 Lǚshun Port(遼寧) 

但是也有例外。例如:綠春縣 Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)                       

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |