上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

譯境淺談英漢互譯中的詞匯空缺現象

發(fā)表時間:2015/11/25 00:00:00  瀏覽次數:2161  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

                                                                                                                                         什么是詞匯空缺現象?就是一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中, 如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的"水門事件"的史實,我們便無從了解Watergate, 現用來泛指類似"水門事件"的丑聞??磥鞼atergate 由特指"水門事件"到泛指丑聞這一現象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。

如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會給跨文化 交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,譯境翻譯公司認為研究有關詞匯空缺現象產生的原因是很必要的。

以下是詞匯空缺現象產生的原因:

1. 生活環(huán)境、生活經驗的差異

我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會產生 什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現空峽。

比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個同,因此只好從法語中原封不動地"移植"過來,漢語也是如此。

在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問 題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:"吃過了嗎?"在一般情況下,說話人并不 十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起"吃過了嗎?"他首先的反應 是"怎么,沒吃過你會請吃?"有時還可能對問話人產生反感,"怎么搞的,一見面就問我吃沒吃, 沒吃又關你什么事?"由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞"吃飯"問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。

比如我們說"吃閑飯"(lead an idle lefe),"吃香"(be very popular),"吃不消"(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對應了。

所謂生活環(huán)境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。

比如,漢語中有"盤古開天地"之說,其中"盤古"為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是 一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現已引為"骨肉相殘",為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產。對中國人來說, 這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。

比如,如果把"東施效顰"簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白"東施效顰"指的是"The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse", 那么就得對譯文進行解釋性加工。

2.風俗習慣的不同

中國人把娶媳婦、賀生日稱為"紅喜",把老人過世稱為"白喜"。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成"紅喜"并不費解,英語就把喜慶問稱為"red-letter day"。但把上年紀人 的去世也當成一大"喜事",這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作"白喜"是我國文化的個性。

3.宗教信仰不同

歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有"開天辟地"的盤古和"主宰自然界"的"老天爺"。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是"上帝"這個概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有"龍"的字眼,但"龍"在英語文化中是沒有"地位"的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,"龍"就是皇帝 的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現了"龍顏","望子成龍","乘龍快婿","龍鳳皇祥"等褒義表達法。從這種意義上說,"龍"是我國文化的"特產",是一種文化個性。

4.人們對客觀世界認識的不同

同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中"狗"的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。

(一)漢語表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth.desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸運兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。

從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現二者在語 義上很不相同。在英語中,雖然"dog"間或含貶義,如"this/that dirty dog"(這/那個狗東西),"They say English is going to dogs"(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有 這個詞的各種說法大都含褒義?;蚴呛行砸饬x。從這一角度上說"狗"和"dog"除了本義相偶 合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。

以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀他對待。                                                                                                                        

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |