上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司淺談中餐菜名的英譯方法

發(fā)表時(shí)間:2015/11/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2611  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
     隨著我國(guó)日益走向國(guó)際化,中國(guó)的飲食文化也面臨著走向世界的問(wèn)題,因此必然要將具有豐富文化內(nèi)涵的中餐菜名 進(jìn)行英文翻譯,進(jìn)而讓世界各國(guó)的人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的飲食文化。上海譯境翻譯公司在此從翻譯技巧的角度,介紹了如何將復(fù)雜的中餐菜名進(jìn)行英譯的方法。具體而言,有以下幾個(gè)方面:
     一、直譯法
     所謂直譯法,就是在翻譯過(guò)程中按漢語(yǔ)菜名逐字逐句一 對(duì)一的翻譯成英文。這種方法比較簡(jiǎn)單。通過(guò)以下一些范例 可以看到,這類翻譯沒(méi)有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味,似乎比較容易成功地完成,如鍋貼pot sticker。
     二、音譯法
     1. 地方菜音譯
       在歐美餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是 “音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫(xiě)出來(lái),這種方法簡(jiǎn)潔直接也很有特色。如英語(yǔ)中,豆腐更多的是用“TOFU” 一詞即可,這種方法已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。
     2. 人名地名音譯
        這個(gè)譯法類似于音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國(guó)菜譜會(huì)發(fā)現(xiàn),法國(guó)的奶酪、德國(guó)的香腸有很多 都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫(xiě)。所以我們的“蒙古烤肉”等也 可以寫(xiě)上這些特色地名的漢語(yǔ)拼音,順便也給外國(guó)朋友們介紹些地理知識(shí)。同樣,類似“東坡肉”(Dongpo Pork)等菜式中的人名,就可以向外國(guó)人介紹一下這是中國(guó)詩(shī)人蘇東坡所喜愛(ài)的食品等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。
     三、曲譯法
         中餐菜名中存在著一些非常詩(shī)意的元素,用英文實(shí)在無(wú)法 直接體現(xiàn)出來(lái)。例如:白云鳳爪chickenleg(雞腳)。這類菜名中, 有一些綜合了中國(guó)歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文直譯的辦法無(wú)法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材等來(lái)予以替代。這種方法稱為曲譯法。其大概可以分為這么幾種:以主料開(kāi)頭的翻譯方法;以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法;以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法;以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法

      綜上所述,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。上海譯境翻譯認(rèn)為,至于我們 在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況 確定。尤其是在進(jìn)行曲譯時(shí),只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的 翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需 根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)地作一些變化就可以了。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |