上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

考研翻譯題型的成功秘籍|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報價與翻譯服務(wù)

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):2811  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
一個比喻  

考研的學(xué)生面臨翻譯,只是初學(xué)者。我經(jīng)常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們經(jīng)常有這樣的感慨感染,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上跳舞,為所欲為,想怎么彈就怎么彈。假如在現(xiàn)場的吹奏會上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能會如斯靈活??墒?,真的如斯嗎?要真坐在鋼琴眼前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們經(jīng)??吹交蚵牭揭恍┛谏嗳?,在口譯現(xiàn)場,雙語轉(zhuǎn)換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個沒有做過翻譯的學(xué)生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯題目,或者說要進入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸出去摸,何談入門?!  


兩個誤區(qū)  

所以,面臨考研翻譯,大多數(shù)學(xué)生會有兩個誤區(qū)。  

誤區(qū)一:太自信。  

別弄錯了,并不是基本功好的人會“自信”;大多數(shù)考生做翻譯都有一種虛假的“自決心信念”。詳細表現(xiàn)就是只讀英語句子,不寫漢字,想把英語句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心理一次次的想每一個單詞的意思,結(jié)果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個沒有訓(xùn)練過翻譯,一個連漢字都沒有下筆寫的初學(xué)者,怎么可能光靠“看”,就能把考研這種長難句給翻譯出來?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請動手,寫漢字,做!翻譯!  

誤區(qū)二:太自卑。  

當然,大多數(shù)人做翻譯也會“太自卑”。假如說“太自信”表現(xiàn)為“不寫漢字,不打草稿,看翻譯想意思”的話,那么“太自卑”就表現(xiàn)為:滿篇都是不熟悉單詞,句子意思一點都看不懂,寫一兩個漢字發(fā)現(xiàn)自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻,所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,假如自己寫一兩個漢字就拋卻,未幾加訓(xùn)練,現(xiàn)在不做,考場上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現(xiàn)在寫錯了,多改多練多學(xué),一定會好起來的。  


三個步驟  

翻譯要入門,到底改怎么做?  

請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyedand perhaps never beforehas it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (2005年46題)  

這句話顯然是一個考研典型的長難句。假如要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是“傳遞”的意思??墒?“看翻譯”覺得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。  

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.首先television是電視, means是方式,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,良多考生翻譯為:  

初譯:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。  

只看漢語,是有題目的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用“被”字,可以把漢語的主賓倒置。  

改譯:電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。  

這個譯文仍舊還有點不通順,尤其是“方式”這個詞重復(fù)太多。題目在于英語原來的which定語從句。這個定語從句潤飾的是“mens”這個詞,所以,  

再改譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。  

但是這個漢語句依然有題目,尤其是漢語的“動賓不搭配”,由于感情可以傳遞,但是不是創(chuàng)造出來的。所以,我們需要改“創(chuàng)造”這個漢語,聯(lián)系漢語上下文,感情是可以“產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)”的。  

再改譯:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。  

假如你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯了。可是再想想,feelings這個詞到底是感情仍是感慨感染呢?很顯然“感慨感染”比較合適,由于上文有一個比較簡樸的詞“impressions(對…產(chǎn)生的印象)”,那這種“印象”應(yīng)該是一種“感慨感染”。于是,  

終稿:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感慨感染的方式。  

通過這一步一步的修改,假如你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。  


不要感觸翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結(jié)一下,上面做翻譯的步驟如下:  

1. 寫漢字:對著英語寫漢字,把熟悉的單詞盡可能寫下來。  

2. 小句子:在寫漢字的過程中,假如發(fā)現(xiàn)幾個漢字能夠構(gòu)成一個小的詞組潤飾語或者甚至本身就是一個主干結(jié)構(gòu)的話,要先盡量譯好這個“小句子”。  

3. 看結(jié)構(gòu),連通順:把剛才的“小句子”,根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和潤飾關(guān)系,再結(jié)合漢語的表達習(xí)慣,連貫成通順的一句或者幾句話。  

帶著這三個步驟我們來看看后半句的翻譯:  

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events inEurope 

1.寫漢字:and是連接兩個并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為“并且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來沒有,before,以前。于是  

初譯:也許從來沒有以前。  

2.小句子:寫完這三個詞,從結(jié)構(gòu)上我們可以看到,這三個詞構(gòu)成了一個短語,在英語句子里面充當狀語。所以,要先把這三個詞做成一個小句子或者小詞組,以便和下文結(jié)合在一起充分表達。只有兩三個漢字,會非常輕易理通順: “也許從來沒有以前”適當調(diào)整順序,  

改譯:也許以前從來沒有。  

初學(xué)翻譯的考生一定要學(xué)會這種寫“小句子”的能力。接著往下做:  

1.寫漢字:has it這里有一個倒裝,是由于否定詞never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務(wù)的意思,所以,  

初譯:電視服務(wù)。  

2.小句子:這個漢語顯著不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務(wù),或者提供服務(wù)”。它只能“起作用”。  

改譯:電視起作用。  

1.寫漢字:so much是如斯多  
 
3.看結(jié)構(gòu),連通順:初譯:  

電視起作用如斯多。漢語說法分歧錯誤,  

改譯:電視起作用如斯大。  

再改譯:電視起如斯大的作用。  

3.看結(jié)構(gòu),連通順:  

把前面所有小句子連貫通順:  

初譯:電視或許以前從來沒有起如斯大的作用。  

這里只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個“初譯”,由于這個“小句子”還要和后面的各個部門連接并翻譯通順。大家要刻意體會我剛才做翻譯的過程,從“寫漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過程,只有這樣,才能慢慢訓(xùn)練好翻譯。后面不再逐一臚陳,這句話基本翻譯為:  

在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有象在最近歐洲事件中起如斯大的作用。  

或者還可以翻譯為:在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視象在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |