上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

美國技術服務合同中英文翻譯模板

發(fā)表時間:2021/05/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2346  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
AMERICAN TECHNICAL SERVICE CONTRACT

  TABLE OF CONTENTS
  Section one Service Items 第一條 服務項目
  Section 2 - Compensation And Expenses 第二條 酬金和費用
  Section 3 - Confidentiality 第三條 保密條款
  Section 4 - Term And Termination 第四條 協(xié)議有效期間和協(xié)議終止
  Section 5 - Publicity And Publication 第五條 宣傳和公布
  Section 6 - Independent Contractor 第六條 獨立承包商
  Section 7 - Force Majeure 第七條 不可抗力
  Section 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets
  第八條 專利權,工作成果權利和商業(yè)秘密
  Section 9 – Liability, Warranty and Indemnification 第九條責任、保證和補償條款
  Section 10 - Audits 第十條 檢查
  Section 11 - Communications And Payments 第十一條通知與支付款項
  Section 12 – Arbitration and Applicable Law 第十二條 仲裁和適用法律
  Section 13 – Survival 第十三條 效力持續(xù)
  Section 14 – Validity of Provisions and Severability 第十四條條款的效力和可分割性
  Section 15 - Miscellaneous 第十五條 雜項
  Party A (Employer) 甲方:雇主
  Party B (Provider of Service) 乙方:技術服務提供商
  Section one Service Items 第一條服務項目
  1.1 PARTY A hereby retains PARTY B to provide the services outlined in Exhibits A and B which are incorporated and made a part of this Agreement (the “Services”).
  甲方在此聘請乙方向其提供附件 A 和附件 B (附件 A 和附件 B 構成本協(xié)議不可分割之一部分)所列明的服務項目(下文簡稱為服務項目)。
  1.2 PARTY B hereby accepts the obligations contained in this Agreement and subject to terms and conditions hereinafter set forth agrees to provide the Services.
  乙方在此接受本協(xié)議項下之義務提供服務項目,并同意遵守本協(xié)議條款。
  1.3 PARTY B shall also provide additional services specified in any future exhibit which may be agreed to between the parties in writing and subsequently incorporated into this Agreement. If PARTY A wishes to change the scope of the Services covered by this Agreement or wishes to obtain additional services not initially covered by this Agreement and/or not listed in an Exhibit, PARTY A shall so advise PARTY B and shall submit specifications to PARTY B. After receipt of the specifications, PARTY B shall promptly provide PARTY A with a cost estimate for performing the changed or additional services. Each work assignment shall be governed by the terms and conditions of this Agreement and by such supplementary written amendments of this Agreement or Exhibits as may be , from time to time, executed between the parties. In the event of a conflict between the terms of this Agreement and an Exhibit, the terms of this Agreement shall govern.
  本協(xié)議雙方當事人在將來就額外的服務項目達成書面同意,并以附件列明該額外服務項目并將此附件作為本協(xié)議之一部分,則乙方應當提供前述的額外服務項目。若甲方擬變更本協(xié)議所涉服務項目之范圍或增加本協(xié)議項下之服務項目內(nèi)容或增加附件中沒有包括的新服務項目,甲方應當通知乙方并且應當將詳細內(nèi)容提供給乙方。收到該新增服務詳細內(nèi)容之后,乙方應當迅速向甲方提供一份變更服務或增加服務項目的成本預計清單。所有工作項目應當受本協(xié)議條款以及雙方當事人隨時簽署的本協(xié)議書面補充協(xié)議以及附件的制約。若本協(xié)議條款與其附件條款有抵觸,則應以本協(xié)議條款為準。
  1.4 All Services and reporting on the results of the services provided by PARTY B hereunder shall be conducted in accordance with the applicable provisions of applicable federal, states and local laws, regulations and ordinances.
  乙方提供所有服務項目以及報告其提供的服務項目結果,應當遵守適用的聯(lián)邦的,州立的和地方法律,法規(guī)和法令中適用的規(guī)定。
  1.5 If requested by PARTY A, PARTY B shall provide PARTY A with a certificate evidencing their accreditation by the appropriate accrediting body. Such accreditation shall remain in force during the period of this Agreement.
  應甲方的要求,乙方應當向甲方提供能夠證明其由相關鑒定機構鑒定合格的證明書。該證明書在本協(xié)議有效期間內(nèi)應當完全有效。
     Section 2 - Compensation And Expenses 第二條酬金和費用
  2.1 PARTY A shall pay PARTY B, and PARTY B agrees to accept for the services to be performed under this Agreement, compensation as specified in Exhibit B. PARTY A shall not be required to pay any sum in excess of $_____. This sum is the maximum amount due under this Agreement for PARTY B work during the term of this Agreement except for reasonable travel expenses as specified in subsection 2.2, unless agreed otherwise in writing by the parties. Travel time is not compensable.
  基于乙方在本協(xié)議項下所提供的服務項目,甲方應當向乙方支付附件B所列明數(shù)額的酬金,同時乙方同意接受該酬金。 甲方所應支付的酬金總額不得超過 美元。除非本協(xié)議雙方當事人另有書面約定,該金額為乙方在本協(xié)議有效期間內(nèi)提供服務項目的最高酬金,本協(xié)議 2.2 款所列的合理差旅費用另計。對差旅所耗時間,不作另行補償。
  2.2 Upon receipt by PARTY A of copies of receipts or other appropriate evidence of expenditures by PARTY B, PARTY A shall reimburse PARTY B for reasonable travel expenses (coach class airfare, ground transportation, lodging and meals) incurred by PARTY B at the request of PARTY A in rendering services hereunder.
  甲方收到乙方送交的收據(jù)復印件或其它相關開支證明后,應當立即將乙方按照 甲方 要求提供本協(xié)議項下服務項目而產(chǎn)生的合理差旅費(經(jīng)濟艙飛機票,地面交通費,住宿費,餐費)補償給乙方。
  2.3 PARTY B’s federal I.D. or social security number is as specified in Exhibit B. It is agreed that PARTY B is responsible for the payment of any taxes. PARTY A will report payments made to PARTY B as required by applicable federal, state or local tax law or regulations.
  乙方的聯(lián)邦身份證號碼或社會保險號如附件 B 所示。本協(xié)議雙方當事人同意:乙方應當承擔各項稅金。甲方應當按照適用的聯(lián)邦,州和地方稅法或法規(guī),將其向乙方支付的款項進行申報。
  Section 3 - Confidentiality 第三條 保密條款
  3.1 With respect to any and all information acquired by PARTY B from PARTY A as a result of this Agreement or from performance of the Services to be rendered hereunder , including, but not limited to, information meaning, referring, relating or pertaining to the nature and existence of the parties’ business relationship, and any information developed during or arising from or in connection with such business collaboration (hereinafter “Confidential Information”), PARTY B agrees that it will not use said Confidential Information other than for the purposes of this Agreement, and it will not disclose any of said Confidential Information to any third party except to those of its employees and agents who need to know such Confidential Information and from whom PARTY B has secured agreement to be bound by the confidentiality obligations thereof , for a period of five (5) years; the foregoing obligation shall not apply to Confidential Information: (a) which can be shown to have been known to PARTY B prior to its receipt from PARTY A; (b) which is or lawfully becomes generally known to the public; (c) which is lawfully acquired from third parties who have a right to disclose such Confidential Information; (d) which by mutual agreement is released from a confidential status; and (e) which PARTY B is required by law to release, provided that PARTY A is given advance written notice of such requirement by PARTY B so that PARTY A may contest or limit such release.
  對于由甲方因本協(xié)議提供給乙方的所有信息資料,以及由于提供本協(xié)議項下服務項目而由乙方獲取的所有信息資料,包括但不限于與本協(xié)議雙方當事人業(yè)務關系有關的任何信息資料,以及任何在雙方當事人業(yè)務協(xié)作期間開發(fā)的信息資料(下文統(tǒng)稱為“保密資料 ”),乙方同意:在五年之內(nèi),乙方?jīng)Q不將前述“ 保密資料 ” 用于本協(xié)議目的之外的任何目的,決不將保密資料披露給任何第三方,乙方僅將保密資料提供給需要知道該等保密資料的雇員或代理人,并且乙方已經(jīng)與獲取該保密資料的雇員或代理人簽訂了保密協(xié)議;但是前述保密義務不適用于下列資料: (a) 有證據(jù)顯示在甲方向乙方提供保密資料之前,乙方已經(jīng)獲得了該保密資料; (b) 公眾領域內(nèi)的資料或合法進入公眾領域的資料; (c) 以合法的方式從有權披露該保密資料的第三方獲取的保密資料; (d)本協(xié)議雙方當事人同意解除保密狀態(tài)的資料; (e) 乙方應法律要求披露的保密資料,但乙方應當將該法律要求提前以書面形式通知甲方,以便甲方可以反對或限制該等披露。
  3.2 The terms of this Section 3, and the parties’ obligations hereunder , shall survivetermination or expiration of this Agreement and the completion of PARTY B’s Services hereunder .
  本協(xié)議第三條各條款以及各方在該條項下之保密義務,在本協(xié)議終止或屆滿以及乙方完成服務項目之后繼續(xù)有效。
  Section 4 - Term And Termination 第四條協(xié)議有效期間和協(xié)議終止
  4.1 This Agreement shall be effective from the date shown above and shall thereafter remain in full force and effect until completion of the Services provided herein , or pursuant to any subsequent Exhibit hereto , whichever is later.
  本協(xié)議自序文所載之日期生效,至本協(xié)議項下之服務項目完成時終止,或者按照本協(xié)議附件規(guī)定終止(以其中較遲者為準)。
  4.2 In the event that either party commits a breach or default in any of the terms or conditions of this Agreement and that party fails to remedy that default or breach within thirty (30) days after receipt of notice of that breach from the other party, the party giving notice may, at its option terminate this Agreement by sending written notice of termination to the other party. PARTY A, however, shall have the right to terminate this Agreement (for other than default or breach by PARTY B) at any time by giving appropriate written notice at thirty (30) days prior to the desired termination date. Upon receipt of notice of termination, PARTY B shall cease performance of the Services unless requested otherwise by PARTY A. The obligations of PARTY B under Sections 3, 8 and 12 of this Agreement will survive termination of this Agreement.
  若本協(xié)議任何一方違反本協(xié)議任何條款,并且在收到對方當事人相關通知之日起三十( 30 )日內(nèi)未對其違約行為采取補救措施,則發(fā)出該通知的一方有權自行向對方發(fā)送書面通知,終止本協(xié)議。另外,甲方有權隨時終止本協(xié)議,但應當在其期望的終止日期三十( 30 )日前以書面形式通知對方( 乙方違約的除外)。乙方一旦收到終止通知,應當立即停止提供服務項目,甲方另有要求的除外。乙方在本協(xié)議第三條,第八條和第十二條項下的義務在本協(xié)議終止之后仍然有效。
  4.3 All data and other information resulting from the Services shall be the sole property of PARTY A and shall be subject to PARTY A’s exclusive use, commercial or otherwise.
  由服務項目所產(chǎn)生的所有數(shù)據(jù)和其他信息資料一律屬于甲方的財產(chǎn),僅由甲方獨家使用,包括用于商業(yè)和其它目的。
  4.4 Upon the termination of this Agreement or the Services for any reason, promptly upon request from PARTY A, (i) PARTY B shall immediately deliver to PARTY A (or, at PARTY A’s direction, destroy) any and all data, documents, designs, results, work product and deliverables (whether complete or not), works-in-progress, and other information resulting from or related to the Services, and (ii) PARTY A shall immediately return to PARTY B (or, at PARTY B’s direction, destroy) any data, documents and other information containing PARTY B’s Confidential Information that are unrelated to the Services, the work product, deliverables, or the work performed under this Agreement.
  本協(xié)議或本協(xié)議項下之服務項目無論由于任何原因終止之后,經(jīng)甲方要求, (i) 乙方應當立即將由服務項目產(chǎn)生的或與服務項目有關的所有數(shù)據(jù),文件,設計,生成物,工作產(chǎn)品和其它應交付物品(包括最終完成的和尚未完成的),未完工作品和其它資料交還給甲方,或者按照 甲方的要求銷毀;(ii) 甲方應當將含有乙方保密資料的,但是與本協(xié)議項下服務項目、工作產(chǎn)品,應交付物品或本協(xié)議項下工作無關的數(shù)據(jù),文件和其他資料立即歸還給乙方(或應乙方要求銷毀)。
  Section 5 - Publicity And Publication 第五條宣傳和公布
  5.1 PARTY B may not disclose that PARTY A has retained PARTY B for professional services unless PARTY A specifically agrees in writing that such disclosure may be made.
  乙方不得披露甲方已經(jīng)聘請乙方提供專業(yè)服務項目,甲方明確以書面形式同意乙方披露的情況除外。
  5.2 Such limitations shall not apply to disclosures which PARTY A or PARTY B is required by law to make.
  若法律要求甲方或乙方進行上述披露,則上述限制不適用。
  5.3 PARTY B shall not (a) publicize in any form, including but not limited to the delivery of results or reports to third parties; the results, its report or any part thereof ; (b) use or cause to be used such results or report for the purpose of initiation of claims, legal proceedings, advertisements, public relations or marketing.
  乙方不得 (a) 以任何方式、形式將成果或報告或其任何部分給予任何第三方; (b) 將前述成果或報告用于或者促成他人用于啟動索賠、法律程序、廣告、公共關系或營銷活動。
  Section 6 - Independent Contractor 第六條獨立承包商
  6.1 PARTY B shall perform the Services under this Agreement only as an independent contractor, and nothing contained herein shall be construed to be inconsistent with that relationship or status. PARTY B, its employees, and agents shall not be considered employees or agents of PARTY A. This Agreement shall not constitute, create, or in any way be interpreted as, a joint venture, partnership, or business organization of any kind.
  乙方應當以獨立承包商的身份履行本協(xié)議項下的服務項目,本協(xié)議不產(chǎn)生任何其它與此關系或地位不符的關系。乙方,以及其雇員和代理人不得被視為 甲方的雇員或代理人。本協(xié)議不構成、創(chuàng)設或以任何方式解釋為任何合資企業(yè),合伙或其它商業(yè)組織。
  Section 7 - Force Majeure 第七條 不可抗力
  7.1 Neither PARTY A nor PARTY B shall be liable for delays in performing or any failure to perform any of the terms of this Agreement caused by the effects of fire, strike, war (declared or undeclared), insurrection, government restriction or prohibition, force majeure or other causes reasonably beyond its control and without its fault, but the party failing to perform shall use all reasonable efforts to resume performance of this Agreement as soon as feasible. Any episode of force majeure which continues for forty-five (45) days from the date of notification of its existence shall give the non-affected party the right to terminate this agreement upon fifteen (15) days additional written notice.
  若本協(xié)議任何一方當事人由于火災,罷工,戰(zhàn)爭(無論是否經(jīng)過宣戰(zhàn)),暴動,政府管制或禁止,不可抗力或其它無法合理控制并且自身沒有過錯的情況,而無法履行或遲延履行本協(xié)議的任何條款,則該方對此不承擔責任,但是,遭遇前述事件的一方應當采取所有合理措施在可行的情況下盡快恢復履行本協(xié)議。若前述不可抗力事件自通知存在之日起延續(xù)四十五( 45 )日,則非遭遇該事件的一方有權終止本協(xié)議,但是應當提前十五(15 )日通知對方當事人。
  Section 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets
  第八條專利權,工作成果權利和商業(yè)秘密
  8.1 PARTY B hereby grants to PARTY A all right, title and interest in and to any invention, discovery, or improvement conceived or reduced to practice in connection with the Services performed hereunder by PARTY B’s officers, employees, representatives, and agents. PARTY B will keep and have its officers, employees, representatives and agents keep signed, witnessed, and dated written records of all such inventions, discoveries, or improvements, and will furnish PARTY A promptly with complete information in respect thereof , and will do all things necessary to protect the interest of PARTY A therein at PARTY A’s expense. With respect to patent applications filed by PARTY A, PARTY B agrees to promptly execute and have executed assignments thereof to PARTY A and any papers that PARTY A may consider necessary or helpful in such prosecution, or which may relate to any litigation or interference and/or controversy in connection therewith . The entire control, prosecution, and conduct of any patent application filed by PARTY A shall be outside the jurisdiction of and without expense to PARTY B and its officers, employees, representatives and agents. PARTY B acknowledges that PARTY A has the exclusive right to file patent applications in connection with the Services provided herein and with any inventions, discoveries or improvements made pursuant to the Agreement. PARTY B warrants that neither itself nor its employees, agents and representatives will prevent PARTY A in any way from filing patent applications or from applying the results of the Services carried out hereunder.
  乙方在此將乙方管理人員、雇員、代表和代理人按照本協(xié)議所履行的服務項目有關的發(fā)明,發(fā)現(xiàn)或改進中包含的所有權利,所有權和利益全部授予甲方。乙方將保存所有經(jīng)過簽署的、親歷的、標注日期的關于前述發(fā)明,發(fā)現(xiàn),改進的記錄,并且將確保其管理人員、雇員、代表和代理人保存前述記錄;乙方將迅速向甲方提供與該等記錄相關的完整資料,并采取一切必要措施保護甲方在其中的利益,但是由此所產(chǎn)生的費用應當由甲方承擔。對于由甲方提出的專利申請,乙方同意將及時簽署或促成他人簽署相應的轉讓文件以及 甲方 認為對該申請必需的或有幫助的其他文件,或者與該專利申請相關的任何訴訟,干涉和(或)糾紛有關的任何文件,并將前述的文件遞交與甲方。乙方及其管理人員、雇員、代表和代理人一律無權涉及 甲方 提交的任何專利申請的整體控制和過程,也一律無須承擔由此產(chǎn)生的任何費用。乙方承認:就本協(xié)議項下之服務項目以及按照本協(xié)議所產(chǎn)生的發(fā)明,發(fā)現(xiàn)和改進,甲方
  擁有獨家權利提出專利申請。乙方保證乙方本身及其管理人員、雇員、代表和代理人不得以任何方式阻甲方提出專利申請或使用本協(xié)議項下服務項目的成果。
  8.2 All drawings, reports, designs, data, protocols, results of analysis, technical information, original works of authorship and all other information emanating from the performance of the Services rendered hereunder or any additional services subsequently agreed upon are works for hire and shall be reported to PARTY A and become its sole property.
  基于本協(xié)議項下提供的服務項目或雙方當事人隨后同意的額外服務項目所產(chǎn)生的所有圖紙,報告,設計,數(shù)據(jù),草案,分析結果,技術資料,具有明確作者的原始作品以及其它一切資料,僅供出租,并且均應當向甲方報告,并成為甲方獨有的財產(chǎn)。
  8.3 It is mutually agreed and understood that PARTY B has the right to enter into this Agreement and will not disclose to nor use for the benefit of PARTY A any trade secrets of another party in the performance of the Services under this Agreement.
  雙方當事人同意并一致理解:乙方有權訂立本協(xié)議,并且在履行本協(xié)議的過程中,乙方不得將第三方的商業(yè)秘密披露給甲方,也不得將其用于為甲方牟利。
  8.4 PARTY B’s agreements with its officers, employees, representatives and agents will contain appropriate terms to effectuate the provisions of this Section 8, and Section 3, of this Agreement.
  乙方與其管理人員、雇員、代表和代理人應當包含實施本協(xié)議第八條,第三條規(guī)定的條款。
  8.5 Notwithstanding the foregoing, PARTY B shall retain ownership rights in and to all calculation methods, software programs, methods of analysis and investigation used by PARTY B to provide the Services.
  盡管有上述規(guī)定,對于乙方應用于服務項目的所有計算方式,軟件程序,分析研究方法,乙方有權繼續(xù)擁有所有權。
  8.6 In case of publication by PARTY A of all or part of the results of analysis carried out by PARTY B, PARTY A shall not use PARTY B’s name, logo or trademarks, without its prior written consent.
  若甲方出版或公布乙方所作的分析結果,無論是全部或部分內(nèi)容,未經(jīng)乙方事先書面同意,甲方不得使用乙方的標識或商標。
  Section 9 – Liability, Warranty and Indemnification 第九條 責任、保證和補償條款
  9.1 PARTY B shall be liable for the reimbursement of actual, proven and direct expenses incurred by PARTY A solely as a result of PARTY B’s negligence or willful misconduct in the performance of the Services hereunder , provided, however, that PARTY A demonstrates such actual and direct expenses by competent proof. In no event shall PARTY B be liable for special or consequential damages.
  若在履行本協(xié)議項下的服務項目過程中,乙方有疏忽或有意的不當行為,導致甲方遭受任何實際的、能夠證實的和直接費用,則乙方應當就此對 甲方 進行全額補償;然而甲方應當提供充分的證據(jù)證明該等費用。乙方?jīng)Q不承擔任何特殊的或者間接的損失。
  9.2 PARTY B shall use its best efforts when selecting a subcontractor and PARTY A shall have the right to approve any subcontractor. In the event PARTY A is not satisfied with any subcontractor used by PARTY B at any time, it shall have the right to a replacement.
  乙方應當采取最大努力挑選分包商,同時,甲方對分包商有批準權。若甲方對乙方聘用的分包商不滿意,甲方有權要求其撤換。
     9.3 PARTY B represents, warrants and covenants that: (i) the Services to be provided hereunder shall be performed in accordance with professional standards, shall meet the descriptions provided in Exhibit “A”, and shall be free from material errors or other defects; (ii) the work product and deliverables provided to PARTY A hereunder , PARTY A’s use of same, and the Services provided hereunder do not and will not infringe or violate any patent, copyright, trademark, trade secret, mask work or other proprietary or ownership right of any third party; (iii) PARTY B has the right to provide the Services and grant Client the rights granted herein , without the need for any assignments, releases, consents, approvals, immunities or other rights not yet obtained; (iv) PARTY B has the full power to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder ; (v) the performance of the Services shall be in compliance with any and all applicable laws and regulations; and (vi) PARTY A shall receive free, good and clear title to all work product and deliverables.
  乙方在此作出如下陳述、保證和承諾: (i) 乙方應當按照專業(yè)標準提供本協(xié)議項下的服務項目,其提供的服務項目應當符合附件A的描述,并且不得存在任何實質(zhì)性的錯誤或其它缺陷; (ii) 在本協(xié)議項下向 甲方 提供的工作產(chǎn)品和應交付物品,甲方使用該等產(chǎn)品和交付物品以及乙方所提供的服務項目沒有,也不會侵犯任何第三方專利權、版權、商標權,商業(yè)秘密,掩膜作品或其它產(chǎn)權或所有權; (iii) 乙方有權向客戶提供服務項目并將其中的權利授予客戶,而無須獲得任何轉讓,過戶,同意,批準,豁免或其它還沒有獲得的權利; (iv) 乙方有完全的公司權力訂立本協(xié)議并履行本協(xié)議項下的義務; (v) 服務項目的履行應當遵守所有適用法律和法規(guī); (vi) 甲方所獲得的工作產(chǎn)品和應交付產(chǎn)品應當是免費的,處于良好狀態(tài)并且具有完整的所有權。
  9.4 PARTY B shall indemnify, hold harmless and defend PARTY A and PARTY A’s subsidiaries, affiliated companies, successors and assigns, and their respective officers, directors, employees and agents, from any and all claims, losses, liabilities, damages, settlements, expenses and costs, including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, experts’ fees and court costs, whether actual or threatened, brought by third parties arising out of or related to any breach by PARTY B of a warranty hereunder or any material breach of this Agreement by PARTY B. PARTY A shall have the right, but not the obligation, to participate in the defense of any Indemnified Claim at its sole expense through counsel of its own choosing without forfeiting, reducing or otherwise affecting PARTY A’s right to indemnification hereunder . PARTY B may not settle any Indemnified Claim without the prior written approval of PARTY A, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
  若乙方違反本協(xié)議項下任何保證或實質(zhì)性違反本協(xié)議,致使甲方及其子公司,關聯(lián)公司,繼承人和受讓人以及各自的管理人員,董事,雇員和代理人遭受任何由第三方提出的索賠,訴訟,損失,賠償責任,損害,費用,開支,包括但不限于合理的律師費,專家費和訴訟費,無論是實際產(chǎn)生或威脅要進行的,則乙方應當就此對 甲方 及其子公司進行全額賠償,確保其免受任何上述損失和費用。甲方有權(并非義務)通過其選定的律師參與對前述“免責的訴訟”進行抗辯,由此產(chǎn)生的費用由甲方自行承擔,甲方參與該等抗辯并不損害其在本協(xié)議項下獲得補償?shù)臋嗬N唇?jīng) 甲方 事先書面同意,乙方不得就前述索賠訴訟達成和解,但是,甲方?jīng)]有合理的理由不得拒絕或推遲同意乙方就前述索賠訴訟達成和解。
  Section 10 - Audits 第十條 檢查
  10.1 PARTY B shall at all times, upon reasonable notice, allow PARTY A, its designated representatives, and/or regulatory agencies, access to their premises, records, processes, and SOPs for purposes of ensuring compliance with the terms of this Agreement. Any corrective action resulting from such audits shall be implemented by PARTY B immediately.
  應合理的通知,乙方應當隨時允許甲方及其指定的代表和(或)管理代表進入乙方的辦公場所,查閱記錄,檢查過程和標準操作程序,以確保符合本協(xié)議的規(guī)定。若檢查后甲方 要求采取糾正措施,則乙方應當立即采取措施糾正。
  Section 11 - Communications And Payments 第十一條通知與支付款項
  11.1 Checks will be made payable to: and sent to: 支票應當支付給: (名稱)并送交至:
  11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing.
  本協(xié)議項下所有通知應當以書面形式為之,并且在下列情況下視為已經(jīng)交付: (a) 專人遞送; (b) 經(jīng)由隔日送達業(yè)務遞送; (c) 由掛號郵件或保證郵件方式接受,郵資預付,需要回執(zhí); (d) 由傳真接收,并回傳真或信函證明已經(jīng)成功發(fā)送;通知應當按照下列地址送交當事人,或按照下列電話號碼傳送,或者按照接受一方最近書面通知的地址或號碼為準:
  Section 12 – Arbitration and Applicable Law 第十二條 仲裁和適用法律
  12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out of or relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitration with JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS’ Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect at the time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS and with one another in selecting a single arbitrator from JAMS’ panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate in the arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by any Court of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the 甲方gainst whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that jurisdiction‘s or any other jurisdiction’s choice of law principles).
  本協(xié)議雙方當事人同意:若因本協(xié)議或與本協(xié)議相關而產(chǎn)生任何爭議,索賠或分歧,并且雙方未能達成一致解決意見,則應當將前述爭議、索賠或分歧提交至 JAMS 或其繼承人按照美國仲裁法案( United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )進行仲裁,其仲裁裁決具有終局性,對雙方當事人具有約束力。本協(xié)議任何一方均有權向 JAMS (譯注:Judicial Arbitration and Mediation Services 司法仲裁與調(diào)解機構)提交一份書面仲裁請求,以啟動仲裁程序,并將該請求的一份復印件送交與對方當事人。仲裁應當按照提請仲裁時有效的 JAMS 綜合仲裁規(guī)則( JAMS’ Comprehensive Arbitration Rules )進行。本協(xié)議雙方當事人應當與 JAMS 以及對方協(xié)作,從 JAMS 中立成員小組中選定一名仲裁員并為仲裁程序作日程安排。本協(xié)議雙方當事人承諾各自將以善意的態(tài)度參與仲裁。
  任何一個有管轄權的法院均有權執(zhí)行本款規(guī)定,尋求執(zhí)行本款規(guī)定的一方當事人有權從本執(zhí)行的一方當事人獲得所有費用和開支(包括律師費)。仲裁地為加利福尼亞州的 Orange County 縣。仲裁員應當適用加利福尼亞州法律(無論管轄權的選擇或法律原則的選擇)。
  12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules.
  本協(xié)議受加利福尼亞州法律管轄,不適用沖突法原則。
  Section 13 – Survival 第十三條 效力持續(xù)
  13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall survive any termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect regardless of the cause of termination.
  本協(xié)議第三條,第八條和第十二條中所載之承諾和協(xié)定在本協(xié)議終止或屆滿之后仍然持續(xù)有效,無論由于任何原因終止,前述條款之效力應當保持完整效力。
  Section 14 – Validity of Provisions and Severability 第十四條 條款的效力和可分割性
  14.1 If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if it cannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will be stricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreement will remain in full force and effect.
  若本協(xié)議任何條款在任何管轄區(qū)域內(nèi)無效或被視為無效,非法或無法執(zhí)行, (a) 該條款應被視為已作修改,符合該管轄區(qū)域的適用法律,并且具有效力和可執(zhí)行性,或者,若在保持雙方當事人意圖的前提下已經(jīng)無法修改該條款,則該條款無效; (b) 該條款在其它管轄區(qū)域內(nèi)的效力、合法性和可執(zhí)行性不得因此受到任何影響; (c) 本協(xié)議其它條款的效力不受影響。
  Section 15 - Miscellaneous 第十五條 雜項
  15.1 Neither party shall have the right to assign this Agreement or any of the rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party, except that Party A may assign this Agreement to an affiliate or a subsidiary or a successor to that area of its business to which this Agreement is related.
  未經(jīng)另一方事先書面同意,本協(xié)議任何一方不得轉讓本協(xié)議或其項下任何權利或義務,但是, 甲方 有權將本協(xié)議轉讓給本協(xié)議業(yè)務相關的其關聯(lián)公司、子公司或繼承人。
  15.2 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties on the subject matter and supersedes all prior contracts, agreements and understandings relating to the same subject matter between the parties. The parties intend this Agreement to be a complete statement of the terms of their agreement, and no change or modification of any of the provisions of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by a duly authorized officer of PARTY B and 甲方. The parties specifically agree and acknowledge that PARTY B’s general conditions and conditions for the provision of services shall not apply to any transaction between them.
  本協(xié)議構成雙方當事人就本協(xié)議標的事項所達成的完全合意,本協(xié)議取代雙方當事人此前就本協(xié)議標的事項所達成的所有合同,協(xié)議以及諒解協(xié)定。本協(xié)議雙方當事人同意本協(xié)議構成雙方的完整約定;本協(xié)議變更或修改必須經(jīng)雙方當事人授權代表以書面形式簽署,否則無效。本協(xié)議雙方當事人明確同意并承認:乙方為其服務項目所指定的一般性條款不適用于乙方和甲方之間的任何交易。
  15.3 This Agreement is executed in two counterparts each of which shall be deemed an original but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.
  本協(xié)議以一式兩份副本簽署,每份副本均應視為正本,各副本構成相同文件。
  15.4 This Agreement between the parties shall be considered a basic agreement, the terms and conditions of which shall apply to each Exhibit agreed upon by the parties. Exhibits are hereby incorporated into this Agreement.
  本協(xié)議應被視為基本協(xié)議,其條款應適用于雙方當事人約定的所有附件。本協(xié)議附件構成本協(xié)議之一部分。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |