上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

廣告設計參賽作品著作權協(xié)議翻譯(中英文)

發(fā)表時間:2021/05/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2338  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

AGREEMENT FOR COPYRIGHT OF ADVERTISING DESIGN

  設計者姓名(或機構名稱): Name of designer (or name of organization)
  所在機構名稱: Name of service organization (or school)
  作品類別(請勾選): Classification of the work (tick off one)
  □ 平面廣告 □ 影視廣告 □ 廣播廣告
  Graphic ad Video-film ad Broadcast ad
  作品名稱: Name of the work
  創(chuàng)作意圖闡釋:Description of the work
  廣告設計大賽組委會(文內簡稱“組委會”):
  Organizing Committee of the Public Service Advertising Designing Competition (hereafter referred to as the Organizing Committee):
  一、設計者(包括實體/自然人,以下簡稱“設計者”)充分知曉并自愿接受組委會有關規(guī)定。設計者參加廣告大賽”而提交至組委會的參賽作品是由設計者獨立完成的。設計者對參賽作品擁有充分、完全、排他的著作權。
  Designer ( including legal entity / natural person, hereafter referred to as "designer"), have acknowledged and agreed to accept relevant regulations stipulated by the Organizing Committee.
  Designer’ s the work submitted to the Organizing Committee is finished on his or her own. The promise shall also have full, complete and exclusive copyright of the work.
  二、設計者自參賽作品提交之日起,即視為許可組委會對參賽作品無償擁有展覽、發(fā)布、出版等使用權利。入圍作品將全國巡展,并收錄作品集。
  Designer shall agree that the Organizing Committee can exhibit, release, publish, or use the work in other ways from the date of submitting such an work. The selected entries will be exhibited all over the country and edited into collection.
  三、設計者必須保證:designer shall make sure that,
  (一)設計者應排他地再同意組委會以任何組委會自行決定的方式、時間、地點和場合行使發(fā)表作品的權利。
  Designer shall grant an exclusive right to the Organizing Committee to publish the work in any manner, at any time, and in any place or occasion solely decided by the Organizing Committee.
  (二)設計者應同意并確認,組委會在以任何方式使用作品時均無需標明設計者的姓名或名稱(包括但不限于本名、筆名或其他可能將作品與設計者相聯(lián)系的稱謂、名稱)。
  Designer shall agree that the Organizing Committee may not mark the name (including but not limited to original name, pen name or other titles that have certain relations with designer) of designer when using the work in any manner decided by the Organizing Committee.
  四、組委會有權自行決定對最終被選定為任何形式的使用、開發(fā)、授權、許可、保護和再制作再開發(fā)等活動,而不受設計者或任何第三方的任何干涉或限制。上述活動可針對任何載體(包括在目前認知領域下不可知的載體)進行,也可采用包括但不限于書面或電子形式的任何方式。
  Designer shall agree that the Organizing Committee can solely decide to use, develop, authorize, license, protect, reproduce or redevelop the work if it is finally selected, but without any interference or limitation from designer or any third party. The Organizing Committee can use any carrier (including those beyond the current knowledge) for the above-mentioned activities (including but not limited to written or electronic form).
  五、如由于設計者參與本次大賽,無論設計者有無過錯,而導致組委會面臨任何第三方的索賠、訴訟或仲裁等要求,或使組委會因此而遭受任何名譽、聲譽或經濟上的直接或間接的損失,組委會均有權要求設計者采取足夠而適當?shù)拇胧?,以保證組委會免受上述索賠、訴訟或仲裁等要求的任何影響。組委會同時就其因此而遭受的任何名譽、聲譽或經濟上的直接或間接的損失保留向設計者進一步索賠的權利。
  Where designer’s participation in the competition causes the Organizing Committee to run into any indemnity, litigation or arbitration, or brings any loss in reputation or credit, or direct or indirect economic loss to the Organizing Committee, the Organizing Committee is entitled to require designer to take necessary and proper measures which can protect the Organizing Committee from above indemnity, litigation, arbitration or other bad influences. Meanwhile, the Organizing Committee has right to claim designer for any loss in reputation or credit, or direct or indirect economic loss.
  六、設計者不得因其對參賽作品的創(chuàng)作而侵犯組委會因組織大賽而享有的知識產權或者侵犯任何第三方享有的相關知識產權。
  Designer shall not infringe the intellectual property rights of the Organizing Committee or any third party through the creation of an work.
  七、未經組委會事先書面同意,設計者不得轉讓其在本協(xié)議項下的全部或部分的承諾義務。Designer shall not transfer all or part of obligations to any third party without prior written agreement of the Organizing Committee.
  八、本協(xié)議根據(jù)著作權法解釋。
  This Agreement is constructed by Law of Copyright of People's Republic of China.
  九、This agreement is made per ____ in two originals in English and Chinese. Each party keeps one original. This Agreement shall enter into force from the date of signing. If designer submit an work online, please print out this Agreement, fill in name and date, scan or take photo of the Agreement signed, transfer it to jpg format, and send it to us. The scanned or photo shall not be larger than 1M. At last, fill out part of the followings where is proper. This Agreement should be attached to an work.
  本合同正本兩份,用中英文書寫就,雙方各執(zhí)一份,自設計者簽字之日起生效。如果是網上遞交作品的參賽者,請將協(xié)議打印出來,填寫設計者簽名及日期,整張掃描或拍照后,轉為jpg格式的電子文件上傳。文件不大于1M,以下選擇一處填寫。本協(xié)議隨作品附上。

  廣告設計大賽組委會 設計者(簽字)
  Organizing Committee ( Seal ) Designer (Signature )
  授權代表(簽字):Authorized representative (signature):
  日 期:Date: 日 期:Date:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |