上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

國(guó)際貨物買賣代理公約中英翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2021/04/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2491  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
Convention on Agency in the International Sale of Goods
國(guó)際貨物買賣代理公約
公約由國(guó)際統(tǒng)一私法協(xié)會(huì)(UNIDROIT)起草。最初的草案由該組織于1961年擬訂,內(nèi)容包括國(guó)際私法領(lǐng)域的代理和國(guó)際貨物銷售中的傭金代理。
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
第一章 適用范圍和總則
CHAPTER II - ESTABLISHMENT AND SCOPE OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第二章 代理權(quán)的設(shè)定和范圍
CHAPTER III - LEGAL EFFECTS OF ACTS CARRIED OUT BY THE AGENT
第三章 代理人實(shí)施的行為的法律效力
CHAPTER IV - TERMINATION OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第四章 代理權(quán)的終止
CHAPTER V - FINAL PROVISIONS 第五章 最后條款
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, DESIRING to establish common provisions concerning agency in the international sale of goods, BEARING IN MIND the objectives of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, bearing in mind the New International Economic Order, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern agency in the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE AGREED as follows:
本公約各締約國(guó)愿就國(guó)際貨物銷售中的代理制訂共同條款, 銘記聯(lián)合國(guó)關(guān)于國(guó)際貨物銷售合同公約的目標(biāo),銘記國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序,考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國(guó)際貿(mào)易是促進(jìn)國(guó)家間友好關(guān)系的重要因素,認(rèn)為照顧到不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律制度,就國(guó)際貨物銷售中的代理采用統(tǒng)一規(guī)則將有助于排除國(guó)際貿(mào)易的障礙,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,茲協(xié)議如下:
CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
第一章 適用范圍和總則
Article 1 第一條
(1) This Convention applies where one person, the agent, has authority or purports to have authority on behalf of another person, the principal, to conclude a contract of sale of goods with a third party.
某人——代理人,有權(quán)或表示有權(quán)代理另一個(gè)——本人,與第三人訂立貨物銷售合同時(shí),適用本公約。
(2) It governs not only the conclusion of such a contract by the agent but also any act undertaken by him for the purpose of concluding that contract or in relation to its performance.
本公約不僅適用代理人訂立此種合同,也適用代理人以訂立該合同為目的或有關(guān)履行該合同所從事的任何行為。
(3) It is concerned only with relations between the principal or the agent on the one hand, and the third party on the other.
本公約只涉及以本人或代理人為一方與以第三人為另一方之間的關(guān)系。
(4) It applies irrespective of whether the agent acts in his own name or in that of the principal.
無(wú)論代理人以他自己的名義或以本人的名義實(shí)施行為,均適用本公約。
Article 2 第二條
(1) This Convention applies only where the principal and the third party have their places of business in different States and: (a) the agent has his place of business in a Contracting State, or
(b) the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.
本公約僅適用下列情形,本人與第三人在不同國(guó)家設(shè)有營(yíng)業(yè)所,而且,(a)代理人在某一締約國(guó)內(nèi)設(shè)有營(yíng)業(yè)所,或者(b)國(guó)際私法的規(guī)則規(guī)定要適用某一締約國(guó)的法律。
(2) Where, at the time of contracting, the third party neither knew nor ought to have known that the agent was acting as an agent, the Convention only applies if the agent and the third party had their places of business in different States and if the requirements of paragraph 1 are satisfied.
第三人于訂立合同時(shí)不知道、也不能知道代理人是以代理人身份訂約時(shí),只有在代理人和第三人在不同國(guó)家設(shè)有營(yíng)業(yè)所并符合本條第一款的要求時(shí),才適用本公約。
(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract of sale is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.
決定適用本公約時(shí),不應(yīng)考慮當(dāng)事人的國(guó)籍,也不考慮當(dāng)事人或銷售合同的民事或商事性質(zhì)。
Article 3 第三條
(1) This Convention does not apply to:
(a) the agency of a dealer on a stock, commodity or other exchange;
(b) the agency of an auctioneer;
(c) agency by operation of law in family law, in the law of matrimonial property, or in the law of succession;
(d) agency arising from statutory or judicial authorisation to act for a person without capacity to act;
(e) agency by virtue of a decision of a judicial or quasi-judicial authority or subject to the direct control of such an authority.
本公約不適用于:(a)證券交易所、商品交易所或其它交易所之交易商的代理;(b)拍賣商的代理;(c)家庭法、夫妻財(cái)產(chǎn)法或繼承法中的法定代理;(d)根據(jù)法律上的或司法上的授權(quán)發(fā)生的、代理無(wú)行為能力人的代理;(e)按照司法或準(zhǔn)司法機(jī)關(guān)的裁決或在上述某一機(jī)關(guān)直接控制下發(fā)生的代理。
(2) Nothing in this Convention affects any rule of law for the protection of consumers.
本公約不影響于保護(hù)消費(fèi)者法的規(guī)定。
Article 4 第四條
就本公約而言:For the purposes of this Convention:
(a) an organ, officer or partner of a corporation, association, partnership or other entity, whether or not possessing legal personality, shall not be regarded as the agent of that entity in so far as, in the exercise of his functions as such, he acts by virtue of an authority conferred by law or by the constitutive documents of that entity;
(b) a trustee shall not be regarded as an agent of the trust, of the person who has created the trust, or of the beneficiaries.
(1)公司、社團(tuán)、合伙或其它實(shí)體——無(wú)論其是否具有法人資格——的機(jī)關(guān)、職員或合伙人只要是根據(jù)法律或該實(shí)體的設(shè)立文件的授權(quán),在其本身的職權(quán)范圍內(nèi)活動(dòng),就不視為該實(shí)體的代理人。
(2)受托人不視為信托人、創(chuàng)立信托關(guān)系的人或受益人的代理人。
Article 5 第五條
The principal, or an agent acting in accordance with the express or implied instructions of the principal, may agree with the third party to exclude the application of this Convention or, subject to Article 11, to derogate from or vary the effect of any of its provisions.
本人、或遵照本人明示或默示的指示而為一定行為的代理人,可與第三人約定排除適用本公約,或者按照本公約第十一條的規(guī)定,部分不適用其任何條款或改變其效力。
Article 6 第六條
(1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.
解釋本公約時(shí),必須考慮到本公約的國(guó)際性質(zhì),考慮到適用本公約時(shí)應(yīng)力求統(tǒng)一的必要以及在國(guó)際貿(mào)易中遵守誠(chéng)信原則的必要。
(2)Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
對(duì)于那些與本公約規(guī)定的事項(xiàng)有關(guān)、而在本公約中又未明確解決的問(wèn)題,應(yīng)遵守本公約所依據(jù)的一般原則加以解決;若無(wú)這種一般原則,則應(yīng)遵照依據(jù)國(guó)際私法規(guī)則所適用的法律加以解決。
Article 7第七條
(1) The principal or the agent on the one hand and the third party on the other are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.
以本人或代理人為一方、以第三人為另一方的雙方當(dāng)事人要受到雙方同意的慣例和在他們之間確立的任何實(shí)際作法的約束。
(2) They are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their relations any usage of which they knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to agency relations of the type involved in the particular trade concerned.
除非另有約定,當(dāng)事人被認(rèn)為已默示同意在其關(guān)系中適用其已知道的或理應(yīng)知道的慣例,此種慣例在國(guó)際貿(mào)易中已被該種貿(mào)易形式中的代理關(guān)系的當(dāng)事人所廣泛知悉并在一般情況下被其遵守。
Article 8 第八條
For the purposes of this Convention: 就本公約而言:
(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract of sale, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at the time of contracting;
若一方當(dāng)事人設(shè)有一個(gè)以上的營(yíng)業(yè)所,應(yīng)當(dāng)與銷售合同有最密切關(guān)系的營(yíng)業(yè)所為營(yíng)業(yè)所,但應(yīng)兼顧到雙方當(dāng)事人訂約時(shí)所知悉的或所意圖的各種情況。
(b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
若當(dāng)事人無(wú)營(yíng)業(yè)所,則以其慣常居住地為營(yíng)業(yè)所。
CHAPTER II - ESTABLISHMENT AND SCOPE OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第二章 代理權(quán)的設(shè)定和范圍
Article 9 第九條
(1) The authorisation of the agent by the principal may be express or implied.
(2) The agent has authority to perform all acts necessary in the circumstances to achieve the purposes for which the authorisation was given.
(1)本人對(duì)代理人的授權(quán)可以是明示的或是默示的。
(2)代理人為實(shí)現(xiàn)授權(quán)之目的,有權(quán)從事一切必要行為。
Article 10 第十條
The authorisation need not be given in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses.
授權(quán)無(wú)需用書(shū)面形式,也無(wú)需用書(shū)面證明,亦不受其它任何形式要求的限制。授權(quán)可以任何方式證明,包括人證。
Article 11 第十一條
Any provision of Article 10, Article 15 of Chapter IV which allows an authorization, a ratification or a termination of authority to be made in any form other than in writing does not apply where the principal or the agent has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under Article 27. The parties may not derogate from or vary the effect of this paragraph.
若本人或代理人在已按第二十七條發(fā)表聲明的某個(gè)締約國(guó)內(nèi)設(shè)有營(yíng)業(yè)所,本公約第十條、第十五條或第十四章允許以除書(shū)面以外的任何形式授予、追認(rèn)或終止代理權(quán)的有關(guān)規(guī)定即不適用。當(dāng)事人各方不得改變本條或改變本條的效力。
CHAPTER III - LEGAL EFFECTS OF ACTS CARRIED OUT BY THE AGENT
第三章 代理人實(shí)施的行為的法律效力
Article 12 第十二條
Where an agent acts on behalf of a principal within the scope of his authority and the third party knew or ought to have known that the agent was acting as an agent, the acts of the agent shall directly bind the principal and the third party to each other, unless it follows from the circumstances of the case, for example, by a reference to a contract of commission, that the agent undertakes to bind himself only.
代理人于其權(quán)限范圍內(nèi)代理本人實(shí)施行為,而且第三人知道或理應(yīng)知道代理人是以代理身份實(shí)施行為時(shí),代理人的行為直接約束本人與第三人,但代理人實(shí)施該行為只對(duì)自己發(fā)生拘束力時(shí)(例如所涉及的是行紀(jì)合同),不在此限。
Article 13第十三條
(1) Where the agent acts on behalf of a principal within the scope of his authority, his acts shall bind only the agent and the third party if:
(a) the third party neither knew nor ought to have known that the agent was acting as an agent, or
(b) it follows from the circumstances of the case, for example by a reference to a contract of commission, that the agent undertakes to bind himself only.
(1)代理人于其權(quán)限范圍內(nèi)代理本人實(shí)施行為,在下列情形,其行為只拘束代理人和第三人,(a)第三人不知道、亦無(wú)從知道代理人是以代理人身份實(shí)施行為;或者(b)代理人實(shí)施該行為只對(duì)自己發(fā)生拘束力(例如所涉及的是行紀(jì)合同)。
(2) Nevertheless:
(a) where the agent, whether by reason of the third party's failure of performance or for any other reason, fails to fulfill or is not in a position to fulfill his obligations to the principal, the principal may exercise against the third party the rights acquired on the principal's behalf by the agent, subject to any defences which the third party may set up against the agent;
(b) where the agent fails to fulfill or is not in a position to fulfill his obligations to the third party, the third party may exercise against the principal the rights which the third party has against the agent, subject to any defences which the agent may set up against the third party and which the principal may set up against the agent.
(2)但是:(a)當(dāng)代理人無(wú)論是因第三人不履行義務(wù)或是因其它理由而未履行或無(wú)法履行其對(duì)本人的義務(wù)時(shí),本人可以對(duì)第三人行使代理人代理本人所取得的權(quán)利,但應(yīng)受到第三人可能對(duì)代理人提出的任何抗辯的限制。
(b)當(dāng)代理人未履行或無(wú)法履行其對(duì)第三人的義務(wù)時(shí),第三人可對(duì)本人行使該第三人對(duì)代理人所有的權(quán)利,但應(yīng)受到代理人可能對(duì)第三人提出的任何抗辯以及本人可能對(duì)代理人提出的任何抗辯的限制。
(3) The rights under paragraph 2 may be exercised only if notice of intention to exercise them is given to the agent and the third party or principal, as the case may be. As soon as the third party or principal has received such notice, he may no longer free himself from his obligations by dealing with the agent.
本條第2款所述各項(xiàng)權(quán)利只有在意欲行使這些權(quán)利的通知視情況送達(dá)代理人與第三人或本人時(shí)才可行使。一旦第三人或本人收到是項(xiàng)通知,即不得再與代理人進(jìn)行交涉而解除自己的義務(wù)。
(4) Where the agent fails to fulfill or is not in a position to fulfill his obligations to the third party because of the principal's failure of performance, the agent shall communicate the name of the principal to the third party.
當(dāng)代理人因本人未履行義務(wù)而未履行或無(wú)法履行其對(duì)第三人的義務(wù)時(shí),代理人應(yīng)將本人的名稱通知第三人。
(5) Where the third party fails to fulfill his obligations under the contract to the agent, the agent shall communicate the name of the third party to the principal.
(6) The principal may not exercise against the third party the rights acquired on his behalf by the agent if it appears from the circumstances of the case that the third party, had he known the principal's identity, would not have entered into the contract.
(7) An agent may, in accordance with the express or implied instructions of the principal, agree with the third party to derogate from or vary the effect of paragraph 2.
(5)當(dāng)?shù)谌宋绰男衅鋵?duì)代理人的合同義務(wù)時(shí),代理人應(yīng)將第三人的名稱通知本人。
(6)如果按照當(dāng)時(shí)情況,第三人若知道本人的身份就不會(huì)訂立合同時(shí),本人不得對(duì)第三人行使代理人代理本人所取得的權(quán)利。
(7)代理人可按本人明示或默示的指示與第三人約定,改變本條第二款或改變其效力。
Article 14 第十四條
(1) Where an agent acts without authority or超越授權(quán)范圍 acts outside the scope of his authority, his acts do not bind the principal and the third party to each other.
(2) Nevertheless, where the conduct of the principal causes the third party reasonably and in good faith to believe that the agent has authority to act on behalf of the principal and that the agent is acting within the scope of that authority, the principal may not invoke against the third party the lack of authority of the agent.
(1)當(dāng)代理人未經(jīng)授權(quán)或超越授權(quán)范圍而為某種行為時(shí),其行為對(duì)本人和第三人無(wú)拘束力。
(2)但是,若本人的行為使第三人合理地并善意地相信代理人有權(quán)代理本人為某種行為并且相信代理人是在該項(xiàng)授權(quán)范圍內(nèi)為某種行為時(shí),本人不得以代理人無(wú)代理權(quán)而對(duì)抗第三人。
Article 15 第十五條
(1) An act by an agent who acts without authority or who acts outside the scope of his authority may be ratified by the principal. On ratification the act produces the same effects as if it had initially been carried out with authority.
(2) Where, at the time of the agent's act, the third party neither knew nor ought to have known of the lack of authority, he shall not be liable to the principal if, at any time before ratification, he gives notice of his refusal to become bound by a ratification. Where the principal ratifies but does not do so within a reasonable time, the third party may refuse to be bound by the ratification if he promptly notifies the principal.
(3) Where, however, the third party knew or ought to have known of the lack of authority of the agent, the third party may not refuse to become bound by a ratification before the expiration of any time agreed for ratification or, failing agreement, such reasonable time as the third party may specify.
(4) The third party may refuse to accept a partial ratification.
(1)代理人未經(jīng)授權(quán)或超越授權(quán)范圍而為的行為,可由本人追認(rèn)。追認(rèn)后,該行為即發(fā)生如同自始即經(jīng)授權(quán)的同一效力。
(2)第三人若在代理人行為時(shí),不知道、也不能知道該代理人未經(jīng)授權(quán),并且在追認(rèn)發(fā)出通知,拒絕受追認(rèn)的拘束時(shí),即對(duì)本人不負(fù)責(zé)任。本人雖已追認(rèn),而未在合理期間內(nèi)追認(rèn)時(shí),第三人如立即通知本人,即可拒絕受追認(rèn)的拘束。
(3)但是,如第三人知道或能知道代理人未經(jīng)授權(quán),則在約定的追認(rèn)屆滿前,若無(wú)此約定,在第三人確定的合理期間屆滿前,第三人不得拒絕受追認(rèn)的拘束。
(4)第三人可拒絕接受部分追認(rèn)。
(5) Ratification shall take effect when notice of it reaches the third party or the ratification otherwise comes to his attention. Once effective, it may not be revoked.
(6) Ratification is effective notwithstanding that the act itself could not have been effectively carried out at the time of ratification.
(7) Where the act has been carried out on behalf of a corporation or other legal person before its creation, ratification is effective only if allowed by the law of the State governing its creation.
(8) Ratification is subject to no requirements as to form. It may be express or may be inferred from the conduct of the principal.
(5)追認(rèn)于追認(rèn)通知到達(dá)第三人或追認(rèn)經(jīng)其他方法為第三人獲悉時(shí)生效。追認(rèn)發(fā)生效力后不能撤回。
(6)即使追認(rèn)時(shí)行為本身尚未能有效地完成,追認(rèn)仍然有效。
(7)行為是代理一個(gè)尚未成立的公司或其它法人而實(shí)施的,只在準(zhǔn)許公司設(shè)立的國(guó)家的法律允許時(shí),追認(rèn)才有效。
(8)追認(rèn)的形式不受任何要求的限制。既可明示追認(rèn)也可依本人之行為推斷之。
Article 16 第十六條
(1) An agent who acts without authority or who acts outside the scope of his authority shall, failing ratification, be liable to pay the third party such compensation as will place the third party in the same position as he would have been in if the agent had acted with authority and within the scope of his authority.
(2) The agent shall not be liable, however, if the third party knew or ought to have known that the agent had no authority or was acting outside the scope of his authority.
(1)未經(jīng)授權(quán)或超越授權(quán)范圍而行為的代理人,若其行為未得到追認(rèn),應(yīng)承擔(dān)對(duì)第三人的賠償責(zé)任,以使第三人處于如同代理人有權(quán)并且在其權(quán)限范圍內(nèi)行為時(shí)的狀況一樣。
(2)但是,若第三人知道或能知道代理人未經(jīng)授權(quán)或超越授權(quán)范圍而行為時(shí),代理人不承擔(dān)責(zé)任。
CHAPTER IV - TERMINATION OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第四章 代理權(quán)的終止
Article 17 第十七條
The authority of the agent is terminated: 代理權(quán)在下列情況下終止:
(a) when this follows from any agreement between the principal and the agent;
(b) on completion of the transaction or transactions for which the authority was created;
(c) on revocation by the principal or renunciation by the agent, whether or not this is consistent with the terms of their agreement.
(1)依本人與代理人間的協(xié)議終止;
(2)為之授權(quán)的一筆或數(shù)筆交易已經(jīng)完成;
(3)無(wú)論是否符合本人與代理人的協(xié)議條款,本人撤回代理權(quán)或代理人辭任。
Article 18第十八條
The authority of the agent is also terminated when the applicable law so provides.
代理權(quán)亦可依其所適用的法律的規(guī)定而終止。
Article 19 第十九條
The termination of the authority shall not affect the third party unless he knew or ought to have known of the termination or the facts which caused it.
代理權(quán)的終止不影響第三人,除非第三人知道或能知道代理權(quán)的終止或造成終止的事實(shí)。
Article 20 第二十條
Notwithstanding the termination of his authority, the agent remains authorised to perform on behalf of the principal or his successors the acts which are necessary to prevent damage to their interests.
代理權(quán)雖已終止,為不使本人或其他繼承人的利益受到損失,代理人仍有權(quán)代理本人或其繼承人實(shí)施必要的行為。
CHAPTER V - FINAL PROVISIONS 第五章 最后條款
Article 21 第二十一條
The Government of Switzerland is hereby designated as the depositary for this Convention.
指定瑞士政府為本公約的保管者。
Article 22 第二十二條
(1) This Convention is open for signature at the concluding meeting of the Diplomatic Conference on Agency in the International Sale of Goods and will remain open for signature by all States at Berne until 31 December 1984.
(2) This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
(3) This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.
(4) Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Government of Switzerland.
(1)本公約在關(guān)于國(guó)際貨物銷售中的代理的外交會(huì)議的閉幕會(huì)上開(kāi)放簽字,并將于1984年12月31日前在伯爾尼對(duì)所有國(guó)家繼續(xù)開(kāi)放簽字。
(2)本公約須經(jīng)簽字國(guó)批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)。
(3)本公約自開(kāi)放簽字之日起,開(kāi)放給所有未簽字的國(guó)家加入。
(4)批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、核準(zhǔn)書(shū)和加入書(shū)存放于瑞士政府。
Article 23 第二十三條
This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions of substantive law concerning the matters governed by this Convention, provided that the principal and the third party or, in the case referred to in Article 2, paragraph 2, the agent and the third party have their places of business in States parties to such agreement.
本公約不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)的或可能締結(jié)的載有適用本公約事項(xiàng)的實(shí)體法條款的任何國(guó)際協(xié)定,但以本人與第三人,或如第二條第2款所述之情況,代理人和第三人的營(yíng)業(yè)所均設(shè)在該協(xié)定的締約國(guó)內(nèi)為限。
Article 24 第二十四條
(1) If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
(2) These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
(3) If, by virtue of a declaration under this Article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.
(4) If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1 of this Article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
(1)如果一個(gè)締約國(guó)擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上的領(lǐng)土單位,而且各領(lǐng)土單位對(duì)本公約規(guī)定的事項(xiàng)適用不同的法制時(shí),該締約國(guó)可在其簽字、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時(shí)聲明,本公約適用該國(guó)的全部領(lǐng)土單位或僅適用于其中之一個(gè)或數(shù)個(gè)領(lǐng)土單位,并可隨時(shí)提出另一聲明來(lái)修改其原先的聲明。
(2)上述聲明必須通知公約保管者,并須明確說(shuō)明本公約所適用的領(lǐng)土單位。
(3)若根據(jù)本條所作的聲明本公約僅適用于締約國(guó)的一個(gè)或數(shù)個(gè)領(lǐng)土單位而不是所有的領(lǐng)土單位,而一方當(dāng)事人的營(yíng)業(yè)所又設(shè)于該締約國(guó)領(lǐng)土之內(nèi),只在該營(yíng)業(yè)所位于適用本公約的領(lǐng)土單位內(nèi)時(shí),該營(yíng)業(yè)所依本公約才視為位于締約國(guó)內(nèi)。
(4)若締約國(guó)未按本條第一款作出聲明,則本公約適用于該國(guó)的所有領(lǐng)土單位。
Article 25 第二十五條
Where a Contracting State has a system of government under which executive, judicial and legislative powers are distributed between central and other authorities within that State, its signature or ratification, acceptance or approval of, or accession to this Convention, or its making of any declaration in terms of Article 24 shall carry no implication as to the internal distribution of powers within that State.
在締約國(guó)擁有一個(gè)在其中央和其它地方當(dāng)局施行行政、司法和立法權(quán)分立的政府制度的情況下,該國(guó)對(duì)本公約的簽字、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)、加入,或依第二十四條所作的聲明,均不應(yīng)影響于其內(nèi)部的權(quán)力分配。
Article 26 第二十六條
(1) Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply where the principal and the third party or, in the case referred to in Article 2, paragraph 2, the agent and the third party have their places of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.
兩個(gè)或兩個(gè)以上的締約國(guó)如果對(duì)本公約規(guī)定的事項(xiàng)制定有相同或非常近似的法律規(guī)則,而且本人和第三人,或如第二條第二款所述之情況,代理人和第三人在這些國(guó)家設(shè)有營(yíng)業(yè)所,可隨時(shí)聲明不適用本公約。此種聲明既可聯(lián)合作出,亦可以相互單方面聲明的方式作出。
(2) A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply where the principal and the third party or, in the case referred to in Article 2, paragraph 2, the agent and the third party have their places of business in those States.
一締約國(guó)如果對(duì)本公約規(guī)定的事項(xiàng)與一個(gè)或數(shù)個(gè)非締約國(guó)制定有相同或非常近似的法律規(guī)則,而且本人和第三人,或如果第二條第2款所述的情況,代理人和第三人在這些國(guó)家設(shè)有營(yíng)業(yè)所,可隨時(shí)聲明不適用本公約。
(3) If a State which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.
若屬于前一款聲明之對(duì)象的國(guó)家后來(lái)成為本公約的締約國(guó),則所作的聲明自本公約對(duì)新締約國(guó)生效之日起即具有根據(jù)本條第一款所作聲明的效力,但以新締約國(guó)加入該項(xiàng)聲明或作出相互單方面聲明為條件。
Article 27 第二十七條
A Contracting State whose legislation requires an authorization, ratification or termination of authority to be made in or evidenced by writing in all cases governed by this Convention may at any time make a declaration in accordance with Article 11 that any provision of Article 10, Article 15 or Chapter IV which allows an authorization, ratification or termination of authority to be other than in writing, does not apply where the principal or the agent has his place of business in that State.
締約國(guó)若根據(jù)其法律要求對(duì)本公約規(guī)定的一切情況中的代理權(quán)的授予、追認(rèn)或終止均須以書(shū)面形式作成或證明時(shí),可依照本公約第十一條隨時(shí)聲明,本公約第十條、第十五條或第四章允許代理權(quán)的授予、追認(rèn)或終止得以書(shū)面以外任何形式作成的有關(guān)規(guī)定,概不適用,但以本人或代理人在該國(guó)內(nèi)設(shè)有營(yíng)業(yè)所時(shí)為限。
Article 28第二十八條
A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by Article 2, paragraph 1 (b).
締約國(guó)在簽字、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約時(shí),可聲明不受第二條第一款(b)的拘束。
Article 29 第二十九條
A Contracting State, the whole or specific parts of the foreign trade of which are carried on exclusively by specially authorized organisations, may at any time declare that, in cases where such organisations act either as buyers or sellers in foreign trade, all these organisations or the organisations specified in the declaration shall not be considered, for the purposes of Article 13, paragraphs 2 (b) and 4, as agents in their relations with other organizations having their place of business in the same State.
若締約國(guó)的全部或某一特定部分的對(duì)外貿(mào)易是由經(jīng)過(guò)特別授權(quán)的組織獨(dú)家經(jīng)營(yíng),該國(guó)可隨時(shí)聲明,無(wú)論這些組織在對(duì)外貿(mào)易中作為買方還是作為賣方,在第十三條第2款(2)和第四款規(guī)定的范圍內(nèi),所有這些組織或聲明中指定的組織均不得視為在該同一國(guó)內(nèi)設(shè)有營(yíng)業(yè)所的其它組織的代理人。
Article 30 第三十條
(1) A Contracting State may at any time declare that it will apply the provisions of this Convention to specified cases falling outside its sphere of application.
(2) Such declaration may, for example, provide that the Convention shall apply to:
(a) contracts other than contracts of sale of goods;
(b) cases where the places of business mentioned in Article 2, paragraph 1, are not situated in Contracting States.
(1)締約國(guó)可隨時(shí)聲明,將本公約的規(guī)定適用于本公約適用范圍以外的特定情況。
(2)例如,該聲明可規(guī)定本公約適用于(a)除貨物銷售合同以外的合同;(b)第二條第一款規(guī)定的營(yíng)業(yè)所不設(shè)在締約國(guó)內(nèi)的情況。
Article 31 第三十一條
(1) Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
(2) Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.
(3) A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under Article 26 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.
(4) Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.
(5) A withdrawal of a declaration made under Article 26 renders inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that Article.
(1)簽字時(shí)依據(jù)公約規(guī)定所作的聲明,須在批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)時(shí)加以確認(rèn)。
(2)聲明和對(duì)聲明的確認(rèn)須以書(shū)面為之并須正式通知公約的保管者。
(3)在本公約對(duì)有關(guān)國(guó)家生效時(shí),聲明也同時(shí)生效。但是,若保管者收到聲明的正式通知是在公約生效以后,則聲明應(yīng)于保管者收到通知之日起六個(gè)月后的第一個(gè)月的第一天生效。按照第二十六條規(guī)定所作的相互單方面的聲明,于保管者收到最后一份聲明之日起,六個(gè)月后的第一個(gè)月的第一天生效。
(4)按照公約規(guī)定做出聲明的國(guó)家在任何時(shí)候均可以書(shū)面形式通知保管者撤回其聲明。撤回于保管人收到通知之日起六個(gè)月后的第一個(gè)月的第一天生效。
(5)按照第二十六條撤回做出的聲明時(shí),自撤回生效之日起,另一個(gè)國(guó)家按該條做出的相互聲明亦即失效。
Article 32 第三十二條
No reservations are permitted except those expressly authorised in this Convention.
除本公約明示準(zhǔn)許的保留外,不得作任何其它保留。
Article 33 第三十三條
(1) This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
(2) When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
(1)本公約自第十件批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)或加入書(shū)交存之日起十二個(gè)月后的第一個(gè)月的第一天生效。
(2)對(duì)于在第十件批準(zhǔn)書(shū)、核準(zhǔn)書(shū)或加入書(shū)交存后才批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的國(guó)家,本公約自該國(guó)交存其批準(zhǔn)書(shū)、接受書(shū)、核準(zhǔn)書(shū)或加入書(shū)之日起十二個(gè)月后的第一個(gè)月的第一天開(kāi)始對(duì)該國(guó)生效。
Article 34 第三十四條
This Convention applies when the agent offers to sell or purchase or accepts an offer of sale or purchase on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting State referred to in Article 2, paragraph 1.
在第二條第一款所指的締約國(guó)生效之日或以后,代理人提出出售或購(gòu)買的要約、或者對(duì)出售或購(gòu)買的要約作出承諾時(shí),即應(yīng)適用本公約。
Article 35 第三十五條
(1) A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing to the depositary.
(2) The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.
(1)締約國(guó)可以書(shū)面形式正式通知保管者退出本公約。
(2)自保管者收到是項(xiàng)通知之日起十二個(gè)月后的第一個(gè)月的第一天起,退出即為生效。如在通知中規(guī)定更長(zhǎng)的退出生效時(shí)間時(shí),退出于保管者收到該通知后并于此更長(zhǎng)時(shí)間期滿時(shí)生效。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE at Geneva this seventeenth day of February, one thousand nine hundred and eighty-three, in a single original, of which the English and French texts are equally authentic.
下列全權(quán)代表,經(jīng)各自政府正式授權(quán),業(yè)已在公約上簽字,以昭信守。

1983年2月17日訂于日內(nèi)瓦,正本一份,其英文本和法文本具有同等效力。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |