上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

合資經(jīng)營(yíng)合同翻譯模板(第一部分)

發(fā)表時(shí)間:2019/12/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):3001  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

TABLE OF CONTENTS 目錄

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定義和解釋

2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營(yíng)公司

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊(cè)資本

6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn)

7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負(fù)責(zé)的事宜

8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會(huì)

9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營(yíng)管理

10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場(chǎng)營(yíng)銷

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 設(shè)備及服務(wù)的采購(gòu)

12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

13. NON-COMPETITION 25 13. 不競(jìng)爭(zhēng)

14. SITE 26 14. 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所

15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動(dòng)管理

16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)

17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險(xiǎn)

18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保

19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合營(yíng)期限

20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION

終止、解散、相互收購(gòu)股份及清算

21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 違約

22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù)

23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力

24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 爭(zhēng)議的解決

25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他規(guī)定

SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附錄一

SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 附錄二

SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附錄三

SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS附錄四

SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 附錄五

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事項(xiàng)與說(shuō)明

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [ ] day of [ ], 200[ ] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".

本合同(“本合同”)于200[ ]年[ ]月[ ]日由以下雙方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]](以下簡(jiǎn)稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形式],[注冊(cè)地址]為[乙方[注冊(cè)]地址](以下簡(jiǎn)稱“乙方”)

甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本合同的條款,組建合營(yíng)企業(yè)。

NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.

除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且本合同中所有相關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義見附錄一。

Part A - Definitions 第一部分 - 定義

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語(yǔ)的含義如下:

“Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract (other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).

“后續(xù)批文”指政府對(duì)本合同附錄四中列出的有關(guān)合營(yíng)公司運(yùn)營(yíng)或任何附屬合同的有效性或可執(zhí)行性的批準(zhǔn)、同意、登記以及許可(不包括設(shè)立批文和稅收減免批文)。

"Affiliate" means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)”指被一方直接或間接控制、與該方共同受控制、或者控制該方的任何公司; “控制”這一用語(yǔ)的含義指擁有選舉或委派董事會(huì)多數(shù)董事或指示公司管理部門的權(quán)力。

"Affiliate Assignee" has the meaning as defined in Article 5.6 (d).

“關(guān)聯(lián)受讓方” 應(yīng)具有第5.6 條(d)款所給出的含義。

"aggrieved Party" has the meaning as defined in Article 21.1.

“受損害方”應(yīng)具有第21.1 條所給出的含義。

“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.

“附屬合同”指本合同附錄二中列出的合同。

"Ancillary Documents" means documents required by the relevant PRC government authorities for approval and registration of the Company.

“附屬文件”指為獲得相關(guān)中國(guó)政府部門批準(zhǔn)與注冊(cè),合營(yíng)公司所需提交的文件。

"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.

“相關(guān)法律”指對(duì)本合同一方或本合同標(biāo)的適用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機(jī)關(guān)頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。

“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association. “批準(zhǔn)證書”指由審批機(jī)關(guān)簽發(fā)的,批準(zhǔn)成立合營(yíng)公司、本合同以及公司章程的證書。

"Approval Letter" means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.

“批復(fù)”指由審批機(jī)關(guān)簽發(fā)的,批準(zhǔn)成立合營(yíng)公司、本合同以及公司章程的答復(fù)。

"Articles of Association" means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in [city and province], China on the date hereof.

“公司章程”指由雙方在本合同簽署日在中國(guó)[地點(diǎn)]簽訂的合營(yíng)公司的公司章程。

"Assigning Party" has the meaning as defined in Article 5.6 (b).

“轉(zhuǎn)讓方”應(yīng)具有第5.6 條(b)款所給出的含義。

"Board" means the board of directors of the Company, as constituted from time to time.

“董事會(huì)”指合營(yíng)公司的董事會(huì)(其成員可不時(shí)變更)。

"breaching Party" has the meaning as defined in Article 21.1.

“違約方”應(yīng)具有第21.1 條中所給出的含義。

"Business" means the business undertaken by the Company from time to time in accordance with the Business Plan.

“公司業(yè)務(wù)”指合營(yíng)公司根據(jù)業(yè)務(wù)計(jì)劃不時(shí)進(jìn)行的業(yè)務(wù)。

"Business Day" means: “工作日”指:

(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)

就在中國(guó)實(shí)施的行為而言,指中華人民共和國(guó)境內(nèi)公司通常對(duì)外營(yíng)業(yè)的任何一日, 包括中國(guó)政府宣布為臨時(shí)工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;

(b) in respect of any action to be taken in [Foreign Party Home Country], any day on which companies in [Foreign Party Home Country] are generally open for business in [Foreign Party Home Country].

(b) 就在[乙方所在國(guó)]實(shí)施的行為而言,指[乙方所在國(guó)]境內(nèi)公司通常對(duì)外營(yíng)業(yè)的任何一日。

"Business License" means the first business license of the Company issued by the SAIC.

“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”指由工商行政管理局頒發(fā)的合營(yíng)公司的第一份營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

"Business License Issuance Date" means the date the Business License is issued to the Company by the SAIC.

“營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日”指由工商行政管理局向合營(yíng)公司頒發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照的日期。

"Business Plan" means the business plan for the Company as approved by the Board from time to time.

“業(yè)務(wù)計(jì)劃”指經(jīng)董事會(huì)不時(shí)批準(zhǔn)的合營(yíng)公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃。

"Buy-out Price" has the meaning as defined in Article 20.3 (b).

“收購(gòu)價(jià)格” 應(yīng)具有第20.3 條(b)款所給出的含義。

"Chairman" has the meaning as defined in Article 8.1 (d).

“董事長(zhǎng)”應(yīng)具有第8.1 條(d)款所給出的含義。

"Changes in FIE Equity Interests Provisions" has the meaning as defined in Article 5.6(a).

“外商投資企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定” 應(yīng)具有第5.6 條(a)款所給出的含義。

"Chief Financial Officer" means the Chief Financial Officer or Chief Accountant of the Company. “財(cái)務(wù)總監(jiān)”指合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)總監(jiān)或合營(yíng)公司的總會(huì)計(jì)師。

“China” and “PRC” mean the mainland of the People’s Republic of China.

“中國(guó)”指中華人民共和國(guó)大陸地區(qū)。

"Company" means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the Articles of Association.

“合營(yíng)公司”指根據(jù)本合同和合營(yíng)公司章程由雙方建立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)。

"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (or its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.

“保密資料”指某方(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營(yíng)銷、技術(shù)、科學(xué)或其他信息;在披露時(shí)標(biāo)明為保密(或有類似標(biāo)記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應(yīng)理解為保密資料的。

"Contract" shall have the meaning set out in the preamble.

“合同”應(yīng)具有首部中所給出的含義。

"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 21.1(a).

“補(bǔ)救期”應(yīng)具有第21.1 條(a)款中所給出的含義。

"Deadlock Matter" means any matter required to be decided by the Board in accordance with Article 8.2 which either:

“投票僵持事項(xiàng)”指以下任何需要董事會(huì)根據(jù)第8.2 條決定的事項(xiàng):

(a) the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to pass the relevant resolution in the manner required under Article 8.2(b) or (c) (as the case may be) within [twenty (20)] Business Days after the date of the Board meeting at which the matter is first tabled for discussion or the date on which a written resolution in relation to the matter is first circulated to the directors;

(a) 在董事會(huì)將此事項(xiàng)列入董事會(huì)討論日程之日或在就此事項(xiàng)做出的書面決議第一次在董事間傳閱之日后的[20]個(gè)工作日內(nèi),董事會(huì)因未達(dá)成一致而未能就該事項(xiàng)根據(jù)第8.2 條(b)款或(c)款要求的方式通過(guò)相關(guān)決議(以適用者為準(zhǔn));

(b) cannot be discussed and agreed by the Board due to [two (2)] successive meetings convened to discuss such matter being inquorate as a result of one Party's appointed directors failing to attend both such meetings either in person or by proxy; or

(b) 因?yàn)檫B續(xù)[兩]次召集討論此事項(xiàng)的董事會(huì)會(huì)議因一方委派的董事既沒(méi)有親自參加也沒(méi)有通過(guò)代理人參加而未達(dá)到法定最低人數(shù),使董事會(huì)未能就此事項(xiàng)進(jìn)行討論以達(dá)成一致;或

(c) cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure to convene a Board meeting or circulate a written resolution in accordance with the requirements of Article 8.3 and such failure is not remedied for a period of [ninety (90) days] from the latest date such Board meeting should have been scheduled or such written resolution should have been circulated under the provisions of Article 8.3.

(c) 未能根據(jù)第8.3 條的要求召開董事會(huì)或傳閱書面的決議,并未自董事會(huì)應(yīng)該召開或書面決議應(yīng)傳閱的最遲日期起 [九十(90)]日內(nèi)作出補(bǔ)救。

"Declining Party" has the meaning as defined in Article 5.8 (b).

“拒絕方”應(yīng)具有第5.8 條(b)款中所給出的含義。

"Deputy General Manager" means the Deputy General Manager of the Company.

“副總經(jīng)理”指合營(yíng)公司的副總經(jīng)理。

"disclosing Party" has the meaning as defined in Article 22.1.

“披露方”應(yīng)具有第22.1 條中所給出的含義。

"dispute" shall have the meaning set out in Article 24.1.

“爭(zhēng)議”應(yīng)具有第24.1 條中所給出的含義。

"Effective Date" means the effective date of this Contract, being the date on which this Contract has been approved by the Examination and Approval Authority.

“生效日”指本合同的生效日,即審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)本合同的日期。

"EJV Law" means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on 1 July, 1979.

“《合資企業(yè)法》”指1979 年7 月1 日頒布并實(shí)施的《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》。

"EJV Implementing Regulations" means the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Equity Joint Ventures promulgated on 20 September 1983.

“《合資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則》”指1983 年9 月20 日頒布的《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施細(xì)則》。

"Encumbrance" means any claim, deposit, charge, mortgage, security, pledge, lien, option, equity, power of sale or hypothecation or other third party right, retention of title arrangement, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind.

“物權(quán)限制”指任何索賠要求、定金、設(shè)置擔(dān)保物權(quán)、抵押、提供擔(dān)保、質(zhì)押、期權(quán)、股權(quán)、出賣權(quán)或其他第三方權(quán)利、所有權(quán)保留安排、優(yōu)先權(quán)、先買權(quán)、或任何形式的擔(dān)保權(quán)益。

"Enterprise Accounting System" means the general Accounting System for Enterprises promulgated by the MOF on 29 December 2000 to replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign investment enterprises as of 1 January 2002.

“企業(yè)會(huì)計(jì)制度”指財(cái)務(wù)部2000 年12 月29 日發(fā)布的一般企業(yè)會(huì)計(jì)制度, 取代1992 年6 月24 日發(fā)布的外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度,該外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度對(duì)外商投資企業(yè)適用至2002 年1 月1 日止。

"Examination and Approval Authority" means the MOFCOM or other authority entrusted by it to approve this Contract and the establishment of the Company.

“審批機(jī)關(guān)”指商務(wù)部,或其他由其授權(quán)批準(zhǔn)本合同和成立合營(yíng)公司的機(jī)關(guān)。

["First Capital Contribution Date" means the date on which the first capital contribution is due to be made by each Party, being the date falling no later than ninety (90) days after the date of the Business Licence and Issuance Date.]

“第一筆出資繳納日”指各方應(yīng)繳納第一筆出資之日,即不遲于營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后90 日。

["Final Capital Contribution Date" means the date falling [] months after the Business Licence Issuance Date.]

“最終出資繳納日”指在營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后[ ·]月的日期

"Force Majeure" has the meaning as defined in Article 23.1.

“不可抗力”應(yīng)具有第23.1 條所給出的含義。

"General Manager" means the General Manager of the Company.

“總經(jīng)理”指合營(yíng)公司的總經(jīng)理。

“Independent Appraiser” means an independent and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of state-owned and other assets selected by the Company’s Independent Auditor at the request of either Party.

“獨(dú)立評(píng)估師”指按照任何一方的要求,由合營(yíng)公司獨(dú)立審計(jì)師選定的有資格對(duì)國(guó)有資產(chǎn)或其他種類的資產(chǎn)進(jìn)行評(píng)估、在中國(guó)注冊(cè)的獨(dú)立的且能勝任的評(píng)估師。

“Independent Auditor” means the internationally recognized independent and competent accountant registered in China.

“獨(dú)立審計(jì)師”指在中國(guó)注冊(cè)并由董事會(huì)指派為合營(yíng)公司獨(dú)立審計(jì)師的國(guó)際知名的獨(dú)立的且能勝任的會(huì)計(jì)師。

“Industry Valuation Method” means the valuation method selected by the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which shall be a valuation method commonly used in international practice in valuing enterprises in the Company’s industry on a going concern basis, but, where the assets or equity interests in question constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer to a valuation method which complies with, and satisfies the requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.

“行業(yè)評(píng)估方法”指獨(dú)立評(píng)估師在與本合同雙方商榷后選定的評(píng)估方法,該評(píng)估方法在基于合營(yíng)公司作為一家正在營(yíng)業(yè)的實(shí)體進(jìn)行企業(yè)價(jià)值評(píng)估時(shí),在國(guó)際同行業(yè)中被普遍采用。但當(dāng)根據(jù)相關(guān)法律待評(píng)估的資產(chǎn)或股權(quán)屬于國(guó)有資產(chǎn)時(shí),應(yīng)適用符合相關(guān)法律對(duì)于國(guó)有資產(chǎn)規(guī)定的評(píng)估方法。

"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.

“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”指針對(duì)以下任何一項(xiàng)所擁有的權(quán)利:發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改進(jìn)、實(shí)用新型、外觀設(shè)計(jì)、有著作權(quán)的作品、工業(yè)設(shè)計(jì)或腌模、算法、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、商業(yè)秘密或?qū)S屑夹g(shù)、保密資料或具有商業(yè)價(jià)值的想法。知識(shí)產(chǎn)權(quán)還包括商標(biāo)、裝潢、商號(hào)、域名,以及表明或突出某一貨物或服務(wù)來(lái)源于某一實(shí)體或受某一實(shí)體控制的其他標(biāo)記。知識(shí)產(chǎn)權(quán)包括所有針對(duì)計(jì)算機(jī)軟件及數(shù)據(jù)的任何性質(zhì)的權(quán)利在世界任何地區(qū)與上述權(quán)利性質(zhì)類似的所有無(wú)形權(quán)利或特權(quán),還包括上述權(quán)利的申請(qǐng)權(quán)以及登記權(quán)。

"Investment Certificate" means a certificate issued by the Company to any person in accordance with the provisions of Article 5.5, in respect of any capital contribution made by that person to the Company.

“出資證明書”指根據(jù)第5.5 條的規(guī)定,由合營(yíng)公司向合營(yíng)公司的出資人簽發(fā)的證明。

"Labour Union" means the labour union of the Company established in accordance with the PRC Labour Union Law, the EJV Law and other relevant applicable laws and regulations of the PRC. “工會(huì)”指根據(jù)中華人民共和國(guó)工會(huì)法、合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法和其他中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)成立的合營(yíng)公司的工會(huì)。

"Licence Agreement[s]" means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].

“許可協(xié)議”指[甲方許可協(xié)議][和][乙方許可協(xié)議]。

"Management Personnel" means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.

“管理人員”指合營(yíng)公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)總監(jiān)以及其他由董事會(huì)任命的人員。

“Material Modification” means a modification (whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise) by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.

“實(shí)質(zhì)性修改”指由有關(guān)政府部門對(duì)本合同、公司章程或合營(yíng)公司預(yù)期的經(jīng)營(yíng)范圍或附屬合同的范圍和性質(zhì)、后續(xù)批文或雙方已同意的或期待的稅收減免做出的修改(包括通過(guò)增加其他條款或其他方式),而任何一方認(rèn)定該修改會(huì)對(duì)合營(yíng)公司實(shí)現(xiàn)雙方的經(jīng)濟(jì)和運(yùn)營(yíng)目標(biāo)的能力產(chǎn)生重大負(fù)面的影響。

"negotiation period" has the meaning as defined in Article 20.3 (a)(i).

“協(xié)商期”應(yīng)具有第20.3(a)(i)項(xiàng)給出的含義。

"Notifying Party" has the meaning as defined in Article 20.1(c).

“通知方”應(yīng)具有第20.1(c)款給出的含義。

"Pre-Establishment Permits" means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.

“設(shè)立批文”指根據(jù)相關(guān)法律,設(shè)立合營(yíng)公司并使其成為承擔(dān)有限責(zé)任的法人所需的許可、批文、登記、證明書、同意、批準(zhǔn)和/或授權(quán),包括批復(fù)、批準(zhǔn)證明和營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 22.1(c). “允許披露方”應(yīng)具有第22.1(c)款中所給出的含義。

"PRC Company Law" means the Company Law of the People's Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.

“中國(guó)公司法”指1994 年7 月1 日生效的中華人民共和國(guó)公司法。

2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address] (in Chinese: [(Chinese address)]).

(a) 甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:

Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)]

姓名: [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)]

Nationality: Chinese 國(guó)籍: 中國(guó)

(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].

(b) 乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊(cè)地址[乙方注冊(cè)地址](英文書寫:[(英文住址)]

Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)]

Nationality: [Party B rep nationality] 國(guó)籍: [乙方代表國(guó)籍]

2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營(yíng)公司

3.1 Establishment of Company 3.1 合營(yíng)公司的設(shè)立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。

3.2 Name of Company 3.2 合營(yíng)公司的名稱

The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and “[JV name]” in English.

合營(yíng)公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

3.3 Company Legal Address 3.3 合營(yíng)公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese: [Chinese address]).

合營(yíng)公司的法定地址為中國(guó)[合營(yíng)公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

3.4 Company Branch Offices 3.4 合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu)

The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.

合營(yíng)公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國(guó)內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。

3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company. [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]

3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國(guó)相關(guān)法律

The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.

合營(yíng)公司按照中國(guó)法律為獨(dú)立法人。合營(yíng)公司受中國(guó)相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。合營(yíng)公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)的相關(guān)法律。

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模

4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營(yíng)公司的宗旨

The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties. 合營(yíng)公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營(yíng)以及營(yíng)銷方面的優(yōu)勢(shì),在合營(yíng)公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。

4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營(yíng)范圍

The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.]

合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營(yíng)銷[合營(yíng)產(chǎn)品]并提供[ ]合營(yíng)服務(wù)。]

4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計(jì)劃

The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board. Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions.

合營(yíng)公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場(chǎng)實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會(huì)不時(shí)根據(jù)市場(chǎng)行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。

4.4 Independent Entity 4.4 獨(dú)立實(shí)體

The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.

合營(yíng)公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營(yíng)。

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊(cè)資本

5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

The total amount of investment required by the Company is presently estimated by the Parties to be [total investment amount].

雙方目前估計(jì)合營(yíng)公司所需的投資總額為[ ]。

5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊(cè)資本

The Company's registered capital shall be [registered capital amount]. 合營(yíng)公司注冊(cè)資本為[ ]。

5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party A registered capital contribution], representing a [Party A equity share percentage] share of the registered capital of the Company.

(a) 甲方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額的百分之[ ]。

(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share percentage] share of the registered capital of the Company.

(b) 乙方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額的百分之[ ]。

5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4 注冊(cè)資本的繳付;先決條件

(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C.

(a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊(cè)資本。

(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.

(b) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。

(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Company's registered capital until it has received each of the following documents:

(c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營(yíng)公司繳付出資的義務(wù):

(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate approving this Contract and the Articles of Association without Material Modification; and (i)

批準(zhǔn)本合同和公司章程的批復(fù)和批準(zhǔn)證書,且其中沒(méi)有對(duì)本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改;

(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article 4.2 without Material Modification.

載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營(yíng)范圍的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,且其中對(duì)上述經(jīng)營(yíng)范圍無(wú)實(shí)質(zhì)性修改。

(d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business License (each being an “Approval Document”) is issued with a Material Modification, the Parties shall consult together to determine whether:

(d) 如果批復(fù)、批準(zhǔn)證書或營(yíng)業(yè)執(zhí)照(合稱“批準(zhǔn)文件”)中某一份含有對(duì)相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:

(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c), or

(i) 接受這些實(shí)質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者

(ii) to apply to the relevant government departments to have such Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties.

(ii) 向相關(guān)政府機(jī)關(guān)申請(qǐng),對(duì)該份批準(zhǔn)文件以雙方均可接受的方式進(jìn)行修訂,并且重新頒發(fā)。

In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept such Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC for the issuance of the Business License until such Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.

此外,如果所頒發(fā)的批復(fù)或批準(zhǔn)證書含有實(shí)質(zhì)性修改,且雙方未能達(dá)成一致接受這些實(shí)質(zhì)性修改并放棄相應(yīng)的先決條件,則在就這些實(shí)質(zhì)性修改以雙方均可接受的方式得到解決前,雙方不應(yīng)向工商局申請(qǐng)頒發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

(e) In the event that: (e) 如果發(fā)生以下情形之一:

(i) any Approval Document is not issued within [ninety (90)] days of the date of submission of the relevant application in respect thereof;

(i) 任何一份批準(zhǔn)文件未在提出相應(yīng)申請(qǐng)后的[九十(90)]日內(nèi)頒發(fā);

(ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the changes needed to obtain such approval within [ninety (90)] days of the notification of such rejection to the Parties; or

(ii) 審批機(jī)關(guān)不予批準(zhǔn)任一批準(zhǔn)文件的申請(qǐng),并且雙方在接到該不予批準(zhǔn)通知[九十(90)]日內(nèi)未能達(dá)成一致使該批準(zhǔn)文件的申請(qǐng)得以批準(zhǔn);

(iii) there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner described in Article 5.4(d) above within [ninety (90)] days of the date of issuance of such original Approval Document,

and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c) or to extend the time for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereupon the Parties shall apply for the cancellation of the Business License (if issued) and, where any capital contributions have been made to the Company, the liquidation of the Company pursuant to Article 20.4.

In such case, neither Party shall have any right whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the Company or otherwise to require any other performance of this Contract or (except in cases of wilful misconduct) to claim any damages from the other Party.

(iii) 批準(zhǔn)文件中有一方無(wú)法接受的實(shí)質(zhì)性修改,且在頒發(fā)原批準(zhǔn)文件之日后的[九十(90)]日內(nèi)未能按照上述第5.4(d)條的規(guī)定得到補(bǔ)救。

且雙方無(wú)法達(dá)成一致意見,同意放棄第5.4(c)條中的相應(yīng)先決條件或順延該先決條件成就的期限,則任何一方有權(quán)向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知,宣布本合同和公司章程立即撤銷;在宣布合同撤銷后,雙方應(yīng)申請(qǐng)注銷合營(yíng)公司的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(如果已經(jīng)頒發(fā)),并且對(duì)于已經(jīng)繳付的出資,雙方應(yīng)根據(jù)第20.4 條進(jìn)行清算。

在這種情況下,任何一方均無(wú)權(quán)要求另一方向合營(yíng)公司進(jìn)一步繳付出資,或履行本合同項(xiàng)下其他義務(wù),也無(wú)權(quán)要求另一方賠償任何損失(但由于另一方故意不當(dāng)行為造成的損失除外)。

5.5 Investment Certificates 5.5 出資證明書

When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.

In accordance with such report, the Company shall issue an Investment Certificate to the relevant Party.

An interim certificate shall be issued in respect of each partial contribution made by a Party.

Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s) shall be returned to the Company for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued.

Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.

一方向合營(yíng)公司部分或全部出資后,由董事會(huì)聘請(qǐng)的中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。

合營(yíng)公司依據(jù)驗(yàn)資報(bào)告向出資方頒發(fā)出資證明書。

如果一方部分出資,則就該部分出資頒發(fā)臨時(shí)出資證明書。

一方全額出資后,合營(yíng)公司將從該方收回所有臨時(shí)出資證明書并予以注銷,同時(shí)頒發(fā)正式出資證明書。

臨時(shí)或正式出資證明書應(yīng)由董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)聯(lián)合簽署,加蓋合營(yíng)公司公章,并注明出資方的出資金額和出資日期。

5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注冊(cè)資本的轉(zhuǎn)讓

(a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a "transfer") all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.

Upon receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the Company shall register the change in ownership with the SAIC.

All transfers shall be handled in compliance with the Changes in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997 (“Changes in FIE Equity Interests Provisions”) and all other Applicable Laws.

(a) 只有在另一方事先書面同意、經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò)、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱“轉(zhuǎn)讓”)其對(duì)注冊(cè)資本享有的全部或部分權(quán)益。

收到審批機(jī)關(guān)對(duì)轉(zhuǎn)讓的批準(zhǔn)后,合營(yíng)公司應(yīng)在工商局登記股東變更事宜。

所有轉(zhuǎn)讓事宜應(yīng)按照商務(wù)部與工商局于1997 年5 月28 日聯(lián)合頒布的《外商投資企業(yè)投資者股權(quán)變更的若干規(guī)定》(以下簡(jiǎn)稱《外商投資企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定》)以及其他相關(guān)法律進(jìn)行。

(b) If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.

The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer.

If the other Party does not exercise its preemptive right of purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

(b) 如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購(gòu)買的權(quán)利。

轉(zhuǎn)讓方應(yīng)以書面方式告知其他方擬進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓的條款及條件。

如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內(nèi)另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購(gòu)買權(quán),則視為該方同意此轉(zhuǎn)讓,該方承諾將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過(guò)代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議。

(c) If a Party desires to sell all or part of its interest in the registered capital of the Company to the other Party, and the other Party desires to purchase such interest, the Parties shall request an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method.

The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five (45)] days.

The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.

The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.

(c) 如果一方希望將其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中的份額全部或部分出售給另一合營(yíng)一方,且另一方也愿意購(gòu)買該份額,則雙方應(yīng)聘請(qǐng)一家獨(dú)立評(píng)估師采用行業(yè)評(píng)估方法對(duì)合營(yíng)公司進(jìn)行評(píng)估。

獨(dú)立評(píng)估師應(yīng)在[四十五(45)]日內(nèi)完成評(píng)估。

在本條中,由獨(dú)立評(píng)估師確定的價(jià)值為雙方認(rèn)定的合營(yíng)公司價(jià)值。但如果相關(guān)法律就國(guó)有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對(duì)上述評(píng)估價(jià)值在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。

購(gòu)買合營(yíng)公司注冊(cè)資本全部或部分份額的價(jià)款計(jì)算方法如下:以上述方式確定的合營(yíng)公司的價(jià)值乘以轉(zhuǎn)讓方擬轉(zhuǎn)讓份額占注冊(cè)資本總額的比例。

(d) Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions:

(d) 盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓方可將持有的合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額部分或全部按下列條款轉(zhuǎn)讓給其某一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(“關(guān)聯(lián)受讓方”):

(i) the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform fully all of the obligations of the Assigning Party under this Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by the Assigning Party to the Company]; and

(i) 關(guān)聯(lián)受讓方應(yīng)承擔(dān)并全部履行轉(zhuǎn)讓方在本合同項(xiàng)下的所有義務(wù)[并且受讓轉(zhuǎn)讓方對(duì)合營(yíng)公司的任何股東債權(quán)];并且

(ii) the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.

(ii) 轉(zhuǎn)讓方應(yīng)承諾如果關(guān)聯(lián)受讓方未能履行本合同項(xiàng)下的義務(wù),轉(zhuǎn)讓方并不因此解除該義務(wù),仍對(duì)本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關(guān)聯(lián)受讓方承擔(dān)連帶責(zé)任。

The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide to the other Party a written undertaking in respect of the foregoing in form and substance satisfactory to the other Party. In respect of any transfer pursuant to this clause

關(guān)聯(lián)受讓方和轉(zhuǎn)讓方應(yīng)各自就前述事宜向合營(yíng)另一方提交一份形式上和實(shí)質(zhì)上都令其滿意的書面保證。

(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives notice in accordance with clause (b) of this Article 5.6 above, irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and covenants that it will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be. 就依本條(d)款而進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓而言,另一方放棄其在5.6 條(b)款下的優(yōu)先購(gòu)買權(quán)及獲得通知的權(quán)利,不可撤銷地同意該轉(zhuǎn)讓,并保證將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過(guò)代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議(以適用者為準(zhǔn))。

5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出資設(shè)立限制物權(quán)

A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any part of its interest in the Company's registered capital in compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

一方只能按照《外商投資企業(yè)股權(quán)變更的規(guī)定》以及其他相關(guān)法律針對(duì)其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中的全部或部分出資設(shè)立抵押、質(zhì)押或其他限制物權(quán)。

5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注冊(cè)資本增資或減資

(a) Any increase or reduction in the registered capital of the Company must be (i) approved by a unanimous vote of the members of the Board present at a meeting or by unanimous written resolution and (ii) submitted to the Examination and Approval Authority for approval.

Upon such approval, the Company shall register the increase or reduction with the SAIC.

Except as provided in clause (b) below in respect of unilateral contributions to increases in the Company’s registered capital, each Party shall contribute to any increase or bear its proportionate share of such reduction in proportion to its percentage interest in the registered capital of the Company at the time of the increase or reduction.

(a) 合營(yíng)公司任何增資或減資都須經(jīng)出席董事會(huì)的董事一致投票通過(guò)或一致的書面決議通過(guò),并報(bào)請(qǐng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

經(jīng)批準(zhǔn)后,合營(yíng)公司將增資或減資事宜在工商局登記。

除以下(b)款規(guī)定單方增資的情況外,雙方應(yīng)按照其出資占合營(yíng)公司注冊(cè)資本的比例繳納增資部分或分擔(dān)減資部分。

(b) The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business. Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s) in the registered capital of the Company. Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s) in the registered capital of the Company. The resulting changes in the Parties' relative shares of the registered capital shall be handled in accordance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary documents and cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such matters are considered and to vote in favor of all resolutions necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the increase in the registered capital of the Company and the resulting change in the Parties' relative interests in the registered capital of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

(b) 如果雙方一致認(rèn)為要使合營(yíng)公司達(dá)到雙方預(yù)期的經(jīng)營(yíng)、收入和利潤(rùn)目標(biāo),合營(yíng)公司需要進(jìn)行一次或多次增資以適應(yīng)合營(yíng)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展。雙方擬按原有出資比例增資。但如一方(“拒絕方”)無(wú)論什么原因拒絕按其原有份額增資,則拒絕方不可撤銷地同意另一方可以單方面認(rèn)繳所需要的新增資本的全部。上述增資使雙方出資份額發(fā)生變化的,依照《外商投資企業(yè)股權(quán)變更的規(guī)定》以及其他相關(guān)法律處理。

拒絕方保證其將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過(guò)代理人或通訊設(shè)備參加審議該增資事宜的董事會(huì)并投票贊成使該單方增資生效的所有必須的或有幫助的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議(以適用者為準(zhǔn)),以便增加合營(yíng)公司注冊(cè)資本及變更雙方在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中所占的份額。

(c) In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.

(c) 如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模比雙方原來(lái)預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致在雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。在決定合營(yíng)公司注冊(cè)資本減少的數(shù)額時(shí),雙方可聘請(qǐng)獨(dú)立評(píng)估師采用行業(yè)評(píng)估方法,并/或考慮雙方相互認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠渌蛩貙?duì)合營(yíng)公司進(jìn)行評(píng)估。

5.9 Additional Financing 5.9 額外融資

(a) The Company may borrow the difference between the registered capital and the total investment amount of the Company from time to time. The Company may obtain loans from sources inside or outside China.

(a) 合營(yíng)公司可就投資總額超出注冊(cè)資本的部分通過(guò)貸款融資。合營(yíng)公司可向國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)貸款。

(b) Any external financing raised by the Company shall not confer any right on any lender to acquire an interest in the registered capital of the Company or to participate in the Business. (b) 合營(yíng)公司進(jìn)行外部融資時(shí),不得向貸款人授予任何權(quán)利,導(dǎo)致其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中占有任何份額或有權(quán)參與合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)。

(c) If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).

(c) 如果合營(yíng)公司董事會(huì)依照第8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對(duì)該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時(shí)在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中所占份額的比例分別各自對(duì)合營(yíng)公司的義務(wù)提供保證。

5.10 Equity Step-up 5.10 股權(quán)份額遞增

(a) Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up Option").

(a) 如果根據(jù)相關(guān)法律或有關(guān)政府部門的政策,在[產(chǎn)業(yè)部門]產(chǎn)業(yè),與合營(yíng)公司的業(yè)務(wù)相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國(guó)投資者持有的股權(quán)份額大于乙方在合營(yíng)公司中現(xiàn)持有的股權(quán)份額,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),乙方應(yīng)有選擇權(quán)(但無(wú)義務(wù)),可在任何時(shí)間通知甲方增加其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當(dāng)時(shí)中國(guó)相關(guān)法律或政府部門政策允許的最高限額之內(nèi)的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權(quán)”)。

(b) Party B may, at its election, increase its interest in the registered capital of the Company by:

(b) 乙方[根據(jù)獨(dú)立評(píng)估師對(duì)甲方持有的注冊(cè)資本份額進(jìn)行的國(guó)有資產(chǎn)價(jià)值評(píng)估結(jié)果( [由雙方一致同意]

(i) requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of its interest in the registered capital of the Company as is required to enable Party B to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;

(i) 要求甲方向乙方轉(zhuǎn)讓甲方在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中所占的相應(yīng)份額,使乙方在注冊(cè)資本中所占份額達(dá)到其向甲方發(fā)出的行使乙方股份遞增選擇權(quán)通知中具體確定的百分比;

(ii) agreeing to make such additional capital contribution to an enlarged registered capital of the Company as is required to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice; or (ii) 雙方同意對(duì)合營(yíng)公司進(jìn)行增資,使乙方在注冊(cè)資本中所占的份額達(dá)到其在乙方股權(quán)遞增選擇權(quán)行使通知中具體確定的百分比;或

(iii) a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i) and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and substance,acceptable to Party B.]

(iii) 合并采用第5.10(b)(1)項(xiàng)與第5.10(b)(2)項(xiàng)所述的方式。

(c) Completion of each increase in the percentage interest in the registered capital of the Company by Party B in accordance with the provisions of this Article 5.10 shall take place within [20] Business Days after the date on which all necessary approvals of the Examination and Approval Authority to the increase have been obtained.

(c) 乙方依照第5.10 條每一次增加其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中的百分比的事宜,應(yīng)在取得審批機(jī)關(guān)所有必要的相關(guān)批準(zhǔn)手續(xù)后[20]個(gè)工作日內(nèi)完成。

(d) For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any time during the Term.

(d) 為避免疑異,在合營(yíng)期間限內(nèi)任何時(shí)間,乙方可全部或多次部分行使乙方股權(quán)遞增選擇權(quán)。

(e) For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:

(e) 為了使乙方每次依照第5.10 條規(guī)定增加其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中所占百分比得以實(shí)現(xiàn),雙方應(yīng):

(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);

(i) 促使其委派的每一位董事參加董事會(huì)并就甲方向乙方轉(zhuǎn)讓出資以及/或?qū)蠣I(yíng)公司注冊(cè)資本進(jìn)行增資(以適用者為準(zhǔn))并改變雙方在注冊(cè)資本中所占份額的事宜投票贊成相關(guān)董事會(huì)決議或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議;

(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract;

(ii) 根據(jù)雙方在本合同中達(dá)成一致的條款,同意并簽署有關(guān)出資轉(zhuǎn)讓事宜的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議或類似協(xié)議;

(iii) agree in a document executed by the Parties to amend this Contract and the Articles of Association to reflect the changes in the respective interests in the registered capital of the Company of the Parties ;

(iii) 簽署應(yīng)由雙方簽署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映雙方在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中各自所占份額的變化;

(iv) procure that each director appointed by it shall co-operate in the obtaining of all necessary approvals of the Examination and Approval Authority of the transfer and/or the increase in the registered capital of the Company and the changes in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company; and

(iv) 促使其委派的每一位董事互相配合以獲得審批機(jī)關(guān)就合營(yíng)公司注冊(cè)資本的轉(zhuǎn)讓及/或增資以及雙方各自出資比例的變化事宜頒發(fā)的所有必要批準(zhǔn)文件;并且

(v) procure that each director appointed by it shall provide all other assistance as may be required to implement the Party B Equity Step-up Option pursuant to this Article 5.10.]

(v) 在乙方依據(jù)第5.10 條行使乙方股權(quán)遞增選擇權(quán)時(shí),促使其委派的每一位董事提供其他可能的協(xié)助。]

6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6. 業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn)

6.1 General 6.1 一般規(guī)定

The Company shall develop the Business [in phases] in accordance with the Business Plan and this Article 6.

合營(yíng)公司應(yīng)依照業(yè)務(wù)計(jì)劃和本第6 條[分期]開展業(yè)務(wù)。

6.2 [Phase I] Business 6.2 一期]業(yè)務(wù)

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than [target date];

合營(yíng)公司應(yīng)在營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后合理可行的時(shí)間內(nèi)盡早努力啟動(dòng)[一期]業(yè)務(wù)(任何情況下不遲于[目標(biāo)日期])];

6.3 Phase II Business 6.3 二期]業(yè)務(wù)

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase II Business by no later than [target date];

合營(yíng)公司應(yīng)不遲于[目標(biāo)日期]盡早努力啟動(dòng)二期業(yè)務(wù);

6.4 Phase III Business 6.4 三期]業(yè)務(wù)

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase III Business by no later than [target date];

合營(yíng)公司應(yīng)不遲于[目標(biāo)日期]盡早努力啟動(dòng)三期業(yè)務(wù);

6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]業(yè)務(wù)

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase IV Business by no later than [target date].]

合營(yíng)公司應(yīng)不遲于[目標(biāo)日期]盡早努力啟動(dòng)四期業(yè)務(wù)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |