上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

零部件采購英語合同翻譯模板

發(fā)表時間:2019/11/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1918  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        做采購的都知道采購合同對公司采購的重要性。而隨著社會的不斷進(jìn)步,越來越多的國內(nèi)企業(yè)面向世界接軌。而你的合同語言就不得不變得多樣性了。特別是采購合同。一份專業(yè)的英語采購合同翻譯,不僅會給公司帶來利益還可以讓公司的形象瞬間高大。下面是專業(yè)翻譯公司就采購英語合同翻譯所整合出的汽車零部件采購類英語合同翻譯模板,可供大家參考:
  甲方:Party A:
  乙方:Party B:
  目 錄CONTENTS
  前言 Recital
  第一章合同雙方的權(quán)利與義務(wù)Chapter 1 Rights and duties of both Parties
  第二章 工業(yè)產(chǎn)權(quán)Chapter 2 IPR
  第三章 產(chǎn)品責(zé)任Chapter 3 Product liability
  第四章 變更與異常Chapter 4 Change and disorder
  第五章 保密Chapter 5 Confidentiality
  第六章 違約責(zé)任Chapter 6 Default liability
  第七章 不可抗力Chapter 7 Force Majeure
  第八章 合同期限Chapter 8 Term of contract
  第九章 仲裁Chapter 9 Arbitration
  本合同于在----簽訂。 簽約一方為:-------(以下簡稱甲方),該公司是一家依據(jù)中國法律存在的法人實(shí)體,其住所為:------。
  This agreement is concluded on the first day of January in -------by and between
arty A: -------- (hereinafter referred to as “Party A”), a company incorporated in accordance with Chinese laws and having its domicile at ---------;
  簽約另一方為:--------(以下簡稱乙方),是一家依據(jù)中國法律存在的法人實(shí)體,其住所為:---------- 。
  Party B:------(hereinafter referred to as Party B), a company incorporated in accordance with Chinese laws and with its domicile at -----------.
  鑒于甲方擬與乙方簽訂長期供貨合同, 考慮到合法利益的有效保障,雙方一致同意以下條款,簽訂本合同。本合同是甲方與乙方建立配套合作關(guān)系的基礎(chǔ)框架性文件,是規(guī)范和確定甲、乙雙方在合同履行過程中應(yīng)有的權(quán)利和所須承擔(dān)的責(zé)任的書面規(guī)定。本合同共包括九個部分的內(nèi)容及八項(xiàng)協(xié)議附件。
  Whereas Party A wishes to conclude a long-term supply agreement with Party B and in consideration of the effective protection of the legal interests, both Parties have reached the following agreements in consensus and signed this agreement. This agreement is the fundamental framework documents for the supporting and cooperation relation between both Parties and the written specification and determination of the rights and obligations of both Parties during the performance of this agreement. This agreement consists of 9 chapters and 8 appendices.
  第一章:合同雙方的權(quán)力與義務(wù)
  Chapter 1 Rights and obligations of both Parties
  1. 甲方的權(quán)力、責(zé)任與義務(wù)包括但不限于:
  Party A’s rights, obligations and duties include but not limited to:
  有權(quán)要求乙方按照雙方相關(guān)協(xié)議約定的技術(shù)、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)量、包裝、時間、地點(diǎn)、服務(wù)等供應(yīng)協(xié)議零部件;
  甲方有權(quán)根據(jù)生產(chǎn)計(jì)劃的變更以及合同零部件的供貨質(zhì)量、時間進(jìn)度執(zhí)行情況及售后服務(wù)質(zhì)量等條件對乙方進(jìn)行定期或不定期考核,根據(jù)考核結(jié)果對其供貨數(shù)量、種類以及配套資格進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,以至取消配套資格;
  如出現(xiàn)因乙方的過錯導(dǎo)致的產(chǎn)品責(zé)任時,有權(quán)要求乙方賠償因上述產(chǎn)品責(zé)任而造成的經(jīng)濟(jì)損失;
  應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議約定向乙方支付貨款;
  應(yīng)當(dāng)按協(xié)議約定承擔(dān)保密義務(wù);
  協(xié)議約定的其它權(quán)利與義務(wù)。
  Entitled to require Party B to supply the agreed parts and components in accordance with the technical and quality standards, quantity, packaging, schedule, place, service and so on requirements as may be agreed in relevant agreements between both Parties;
  To carry out regular or irregular evaluations of Party B in accordance with the changes of the production plan, the quality of the supplied parts and components, the compliance of time schedule, the quality of after-sale service and so on, and make adjustment to the quantity, categories and supplying qualification as well as to cancel Party B’s supplying qualification according to the results of the evaluations;
  In the case of product liability due to Party B’s fault, to require Party B to compensate economic loss resulted from such product liability;
  To pay Party B the price of goods in accordance with the agreement;
  To have the obligation of confidentiality in accordance with the provisions of the agreement;
  To have any other rights and obligations as may be agreed in the agreement.
  2. 乙方的主要權(quán)利、責(zé)任與義務(wù)包括但不限于:
  Party B’s rights, obligations and duties include but not limited to:
  有權(quán)要求甲方按照相關(guān)協(xié)議約定支付貨款;
  To require Party A to make payments as may be agreed in relevant agreements;
  必須按照相關(guān)協(xié)議約定的技術(shù)、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)量、包裝、時間、地點(diǎn)等供應(yīng)協(xié)議零部件,并保證在生產(chǎn)過程中達(dá)到質(zhì)量要求;
  To supply the parts and components as may be agreed in accordance with the agreed technical and quality standard and quantity, packaging, schedule, place and other requirements and ensure to reach the quality requirements during the production;
  負(fù)責(zé)在規(guī)定的時間內(nèi)將發(fā)至甲方的不合格品進(jìn)行更換、維修并承擔(dān)由此產(chǎn)生的費(fèi)用和直接損失。
  To replace and repair the unqualified products delivered to Party A within the specified time and be liable for the expenses and direct loss thereof;
  因產(chǎn)品責(zé)任或違約造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,有責(zé)任根據(jù)要求進(jìn)行賠償;
  In the event that Party A suffers any economic losses due to products liability or Party B’s breach of contract, to make compensations upon the request;
  未經(jīng)甲方事先書面同意,不得以任何方式向第三方提供協(xié)議零部件或與該協(xié)議零部件有關(guān)的技術(shù)資料;
  Without Party A’s prior written consent, shall not to provide the technical materials concerning or in relation to the agreed parts and components in any manner;
   協(xié)議約定的其它權(quán)利與義務(wù)。
  Shall be liable for the obligation of confidentiality in accordance with the provisions of the agreement;
  第二章 工業(yè)產(chǎn)權(quán)
  Chapter 2 IPR
  1.乙方應(yīng)不侵犯任何第三方的工業(yè)產(chǎn)權(quán)前提下,為甲方加工合同零部件,若甲方為此引起任何索賠時,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
  Party B shall manufacture contract parts and components for Party A without infringing upon the IPR of any third party. In the event that Party A suffers such claims, Party B shall be totally liable.
  2.乙方應(yīng)確保甲方及其客戶不因上述工業(yè)產(chǎn)權(quán)而承擔(dān)任何責(zé)任和損失。如果乙方按甲方提供的圖紙等制造和供應(yīng)合同零部件時,不可能知道已侵犯了任何第三方的工業(yè)產(chǎn)權(quán)的,不屬此規(guī)定。
  Party B shall protect and indemnify Party A and its customers against any responsibilities and losses arising from the above IPR. In the event that Party B manufactures and supplies parts and components in accordance with the drawings and so on provided by Party A and should not have been aware of the infringement of any third party’s IPR, Party B shall not be liable.
  3.在甲方提出要求時,乙方應(yīng)告之甲方所有與合同零部件有關(guān)的任何工業(yè)產(chǎn)權(quán)使用情況,不論這些工業(yè)產(chǎn)權(quán)屬乙方所有,還是被許可使用,或是任何特批的工業(yè)產(chǎn)權(quán)。
  When Party A requires, Party B shall inform Party A of all conditions of the IPR related to the agreed parts and components, whether such IPR belongs to Party B, or licensed to use or specially authorized.
  第三章 產(chǎn)品責(zé)任
  Chapter 3 Product liability
  1.如果第三方指控由甲方提供且安裝在第三方制造的汽車上有缺陷的合同產(chǎn)品導(dǎo)致了該汽車損壞或人身、財(cái)產(chǎn)損失,并因此向甲方提出索賠或起訴,經(jīng)甲方查實(shí)為乙方責(zé)任造成的,則甲方應(yīng)傳真或電話通知乙方。
  In the event that any third party claims that the defective products provided by Party A and as may be installed on the automobiles manufactured by such third party have caused the damages of such automobiles and personal and property losses and therefore makes claims against and sues Party A, Party A shall inform Party B thereof by fax or telephone after Party A has verified that Party B is liable.
  2.乙方應(yīng)參與調(diào)查、技術(shù)鑒定和技術(shù)仲裁,并在上述調(diào)查、技術(shù)鑒定和技術(shù)仲裁進(jìn)行過程中提供一切必要的信息。如果發(fā)生訴訟,本協(xié)議雙方應(yīng)共同參與應(yīng)訴。
  Party B shall participate in the investigation, technical evaluations and arbitrations and shall provide all the necessary information during the above investigation, technical evaluations and arbitrations. In the event of the lawsuits, both Parties shall jointly participate.
  3. 所發(fā)生的合同產(chǎn)品責(zé)任索賠有關(guān)的一切費(fèi)用應(yīng)由造成產(chǎn)品責(zé)任索賠的一方承擔(dān)。
  All the expenses occurred in relation to the claims of product liabilities shall be borne by the party causing such product liabilities.
  4.雙方應(yīng)共同確定引起索賠是由哪一方造成的,或者在何種程度上是由于某一方的過錯造成的所提出的索賠。做出上述確定時,應(yīng)以能夠獲得的信息和投訴以及裁決(如有的話)為基礎(chǔ)。
  Both Parties shall jointly determine which party causes such claims or to what extent one party’s fault has caused such claims. The above determination shall be made in accordance with the available information and complaints and arbitrations (if applicable).
  5.如果產(chǎn)品責(zé)任完全是由于乙方過錯而造成,則乙方應(yīng)使甲方免于承擔(dān)與第三方提出的索賠和訴訟有關(guān)的一切費(fèi)用,包括律師費(fèi)、訴訟費(fèi)等,由乙方自己承擔(dān)。
  In the event that the product liability is totally caused by Party B’s fault, Party B shall indemnify Party A against any costs including attorney fees, legal cost and so on in relation to the claims and proceedings made by any third party.
  6.如果產(chǎn)品責(zé)任完成是由于甲方過錯而造成,則甲方應(yīng)使乙方免于承擔(dān)與第三方提出的索賠和訴訟有關(guān)的一切費(fèi)用,包括律師費(fèi)、訴訟費(fèi)。
  In the event that the product liability is totally caused by Party A’s fault, Party A shall indemnify Party B against any costs including attorney fees, legal cost and so on in relation to the claims and proceedings made by any third party.
  本合同用中文英文書寫,簽署原件叁份,甲方執(zhí)貳份,乙方執(zhí)壹份。
  This agreement shall be made in Chinese and English, in triplicates, two of which to be held by Party A and one of which to be held by Party B.
  甲方: 乙方:
  Party A: Party B:
  委托代理人(簽字蓋章): 委托代理人(簽字蓋章):
  Authorized agent (signature and seal): Authorized agent (signature and seal)

  一份專業(yè)的英語采購合同翻譯必須有專業(yè)的行業(yè)知識和翻譯能力才可以完成,小編提醒您,無論是哪種英語采購合同翻譯,都需要加蓋翻譯公司的翻譯專用章。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |