上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外貿(mào)合同翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2019/10/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2006  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
CONTRACT 
                                                                   NO.: JL20100310
                                                                    DATE: MAR, 10TH ,2010
THE BUYERS:
ADDRESS : 
TEL:                     FAX:
 
THE SELLERS:  
ADDRESS:
TEL:                      FAX:  
 
 
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
此合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同的規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
 
1.   COMMODITY:
Item No.
貨號(hào)
Description
貨物描述
Unit
單位
Qty
數(shù)量
Unit Price
單價(jià)
Amount
總價(jià)
 
 
SH226
 
SH279
 
 
Huanle brand boa slippers
歡樂牌 毛絨拖鞋
S SIZE, WHITE
 
M SIZE, PINK
 
 
 
DOZEN
 
DOZEN
 
 
TOTAL
 
 
 
2180
 
2180
 
 
4360
 
 
 
USD 9.60
 
USD 12.00
CIFC3 Vancouver B.C., Canada
CIFC溫哥華,大不列顛,加拿大
USD 20928.00
 
USD 26160.00
 
 
 USD 47088.00
                TOTAL VALUE CIFC3 Vancouver B.C., Canada
SAY U.S. Dollars FORTY SEVEN THOUSAND AND EIGHTY EGHT                 ONLY.
總計(jì)肆萬柒仟零捌拾捌美元

 
2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:  
   生產(chǎn)國別及制造商:           
3. PACKING:
To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.
The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
包裝:4打包一箱,545箱裝一個(gè)40尺整柜,共裝兩個(gè)40尺整柜。由于包裝不良所發(fā)生的損失,以及由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而導(dǎo)致的貨物損壞和由此產(chǎn)生的費(fèi)用。
4. SHIPPING MARK:
The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight,  measurement and  the wordings: "KEEP  AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP"  etc. and  the  shipping  mark:           
   嘜頭:賣方應(yīng)用不褪色的顏料在每個(gè)箱子外部刷上箱號(hào)、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、        
  “小心輕放”、“此面向上”等,并刷有下列嘜頭: 
5. TIME OF SHIPMENT(裝運(yùn)期): During MAY,2010  2010年5月裝運(yùn)
6. PORT OF SHIPMENT(裝運(yùn)港): SHENZHEN, CHINA 中國深圳
7. PORT OF DESTINATION(目的港):VANCOUVER.,CANADA  加拿大溫哥華
8. INSURANCE(保險(xiǎn)):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of C.I.C. dated 1/1/1981,賣方應(yīng)根據(jù)中國1/1/1981頒布的中國海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。
9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller
買方應(yīng)開出100%不可撤銷即期信用證,信用證受益人為賣方。
10. DOCUMENTS: 單證
1. Full set of ocean bill of loading in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 正本海運(yùn)提單一套,注明“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,抬頭為申請(qǐng)人。
2. Invoice in three copies. 發(fā)票一式叁份
3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 賣方出具的裝箱單一式叁份
4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 賣方出具的質(zhì)量證明書
5. Insurance Policy. 保險(xiǎn)單一份
6. Certificate of origin issued by the Sellers. 賣方出具的原產(chǎn)地證書
7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising
  VESSEL Name., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.
  制造廠家通知開證申請(qǐng)人有關(guān)貨物裝運(yùn)的詳細(xì)資料傳真復(fù)印件壹份,包括船名,提單號(hào),裝運(yùn)日期,數(shù)量,毛重,凈重和金額。
8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according
  to the contract terms by express airmail.
  賣方應(yīng)根據(jù)合同,另外用特快郵寄一套賣方證明書及郵寄底單的單據(jù)給開證申請(qǐng)人.
9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證.
  In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of
  the aforesaid documents directly to the Buyers.
另外,賣方應(yīng)于貨物發(fā)運(yùn)后三天內(nèi),用特快專遞寄送一套上述的單據(jù)給買方。
11. SHIPMENT: 運(yùn)輸:
The Sellers shall ship the goods during MAY 2010 on the condition that the relevant L/C arrives at 25th APRIL 2010 from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
賣方應(yīng)于2010年5月將合同貨物從裝貨港運(yùn)到目的港,條件是信用證應(yīng)在2010年4月25到達(dá)賣方。不許分批,允許轉(zhuǎn)運(yùn)。
12. SHIPPING ADVICE: 裝運(yùn)通知:
The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.
賣方應(yīng)于裝貨后,立即用傳真將有關(guān)合同號(hào)、貨物、數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、毛重、運(yùn)輸工具名稱、交貨日期、貨物預(yù)計(jì)抵達(dá)日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔(dān)。
13. GUARANTEE OF QUALITY: 質(zhì)量保證:
The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.
賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格均符合合同的要求。質(zhì)保期為最終用戶簽定驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后12個(gè)月內(nèi)。
14. CLAIMS: 索賠:
Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality,  specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges,  freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.)  shall be borne by the Sellers.  As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
貨物抵達(dá)目的地后90天內(nèi),如果質(zhì)量、技術(shù)規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與合同的規(guī)定不符(除過保險(xiǎn)公司和運(yùn)輸公司的責(zé)任所負(fù)),買方應(yīng)該依據(jù)中華人民共和國出入境檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)報(bào)告或者是賣方的調(diào)試人員在安裝調(diào)試時(shí)出具的報(bào)告,有權(quán)要求替換或補(bǔ)償,所有的費(fèi)用(包括商檢費(fèi)、替補(bǔ)件來回的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、倉儲(chǔ)費(fèi)、貨物裝貨卸貨費(fèi)等)均由賣方承擔(dān)。賣方的質(zhì)量保證為簽定關(guān)于此批貨物的驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后12個(gè)月內(nèi);由于貨物內(nèi)在的質(zhì)量、差的做工、選材不當(dāng)而造成操作中的貨物損壞,買方應(yīng)立即書面通知賣方,并同時(shí)隨附中國商檢局出具的檢驗(yàn)報(bào)告作為索賠依據(jù)。賣方在接到買方的索賠后,有責(zé)任立即解決相應(yīng)的質(zhì)量問題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進(jìn)行折價(jià); 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個(gè)月內(nèi)未能作出答復(fù),則視為索賠已為賣方所接受。
 
15. FORCE MAJEURE: 不可抗力:
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
對(duì)于制造或裝船運(yùn)輸過程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關(guān)情況通知買方,并且賣方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政府當(dāng)局部門出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應(yīng)盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運(yùn)。如果事故持續(xù)十周,買方有權(quán)取消該合同。
16. LATE DELIVERY AND PENALTY: 遲交貨和罰金:
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
如果賣方未能按合同規(guī)定及時(shí)交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的合同貨物部分的價(jià)值的5%,罰金按每7日0.5%計(jì)算,少于7日的增加天數(shù)按7日計(jì)。如果賣方未能于合同規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運(yùn),買方有權(quán)取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關(guān)罰金不加拖延地付給買方。
17. ARBITRATION: 仲裁:
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
與此合同有關(guān)的爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商無法解決,提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.
銀行費(fèi)用:所有中國之外的銀行費(fèi)用均由賣方承擔(dān)。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.
其它:本合同一式叁份,賣方執(zhí)壹份, 買方執(zhí)貳份。
 
 
THE BUYERS                                                                                                                                                    THE SELLERS                  

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |