上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

購房合同翻譯件英文模板

發(fā)表時(shí)間:2017/11/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):6870  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商品房買賣合同

Commodity house purchase and sale contract

合同編號:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)

合同雙方當(dāng)事人:

Contractual Parties:

出賣人:xxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)開發(fā)有限公司

Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD 

注冊地址:xxxx

Registered address: xxxx County

營業(yè)執(zhí)照注冊號:xxxxxxxx

Registration number of Business license: xxxxxxxxx 

企業(yè)資質(zhì)證書號:x建房【xxxxxxx

Enterprise qualification certificate: xxxxNo.xxx

法定代表人:xxx

Legal representative:xxx

聯(lián)系電話:xxxxxxxxx

Tel:xxxxxxxx 

郵政編碼:xxxxxxxxx

Postal code: xxxxxxx

受托代理人: 地址:

Authorized agent: Address:

郵編: 聯(lián)系電話:

Postal code: Tel:

委托代理機(jī)構(gòu):

Authorized agency:

注冊地址:

Registered address:

營業(yè)執(zhí)照注冊號:

Registration No. of Business License:

法定代表人: 聯(lián)系電話

Legal Representative: Tel:

郵政編碼:

Postal code:

買受人:xxxxx

Buyer:xxxxxxxxxx 

本人/法定代表人 姓名:xxxx

Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx 

國籍:中國

Nationality:China 

身份證號碼:xxxxxxxxxxxxxxxxxx

I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

地址:xxxxxxxxxxxxxx

Address:xxxxxxxxxxxxx

郵證編碼:xxxxxxxxx

Postal code:xxxxxxxxxx

聯(lián)系電話:xxxxxxxxxxxxxxxxx

Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx

受托代理人 姓名: 國籍:

Authorized agent Name: Nationality

地址:

Address

郵政編碼: 聯(lián)系電話

Postal code: Tel:

 

根據(jù)國家和省法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,買受人和出賣人在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上就買賣商品房達(dá)成如下協(xié)議:

In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:

第一條 項(xiàng)目建設(shè)依據(jù)。

Article 1 Basis for project construction

出賣人以 出讓 方式取得位于xxxxxxxxxxx 編號為xxx的地塊的土地使用權(quán),取得《土地使用權(quán)證書》。土地使用權(quán)證號為x國用(xxxx)第xxxx。 

The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with  No.xxx by transfer.  The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx.

該地塊土地面積為xxxx平方米,規(guī)劃用途為 商住 ,土地使用權(quán)年限自2011 年至2061 年。 

The area of this land parcel is xxxxm2 , its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061. 

出賣人經(jīng)批準(zhǔn),在上述地塊上建設(shè)商品房,【現(xiàn)定名xxxxxxxx。建設(shè)工程規(guī)劃許可證號為xxxxxx,施工許可證號為xxxxxx 。

Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.

第二條 商品房銷售依據(jù)。 

Article 2 Basis for Sale of Commodity House

買受人購買的商品房為【現(xiàn)房】【預(yù)售商品房】。預(yù)售商品房批準(zhǔn)機(jī)關(guān)為 xx縣房地產(chǎn)管理所,商品房預(yù)售許可證號為xxxxxxx 號。 

The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.

第三條 買受人所購商品房的基本情況。 

Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer

買受人購買的商品房為【現(xiàn)房】【預(yù)售商品房】(以下簡稱該商品房,其房屋平面圖見本合同附件一,房號以附件一上表示為準(zhǔn))。該商品房為本合同第一條規(guī)定的項(xiàng)目中的:

xxxxxxxxx號樓 【幢】 【座】x 【單元】x【層】xxx號房。 

The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:

Apartment x, Floor x, Room xxx,Building No. x in the project specified in Article 1.

該商品房的用途為 住宅 ,屬混合結(jié)構(gòu) 結(jié)構(gòu),層高為x ,建筑層數(shù)地上x 層,地下x 層。

This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure. The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.

該商品房合同約定建筑面積共xx 平方米,其中,套內(nèi)建筑面積 平方米,公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e 平方米(有關(guān)公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e構(gòu)成說明見附件二)。

The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is  m2, and the sharing floor area for public places and public housing is   m2  , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)

第四條 計(jì)價(jià)方式與價(jià)款。 

Article 4 Charging Method and Price

出賣人與買受人約定按建筑面積計(jì)算,該商品房單價(jià)為(人民幣)每平方米_xxxx_ __元,總金額為(小寫)xxxx元整,(大寫)xxxxxxxxxxxxxxx整,幣種為人民幣。

The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in

in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB) xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only.

 

   ......

 

第十九條 本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按下述第_2_種方式解決:

Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:

1.提交___xxx__仲裁委員會仲裁。 

2.依法向人民法院起訴。 

submit to arbitration committee for handling

file a lawsuit to people’s court in accordance with law.

第二十條 本合同未盡事項(xiàng),可由雙方約定后簽訂補(bǔ)充協(xié)議(見附件四)。

Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)

第二十一條 合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件內(nèi),空格部分填寫的文字與印刷文字具有同等效力。 

Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.

  第二十二條 本合同連同附件共__xx_頁,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情況如下: 

出賣人_ x 份,買受人_ x 份,房管所備案x份,抵押x份,銀行按揭x

Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows:

The seller holds 1 copy, the buyer holds 1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.

第二十三條 本合同自雙方簽訂之日起生效。 

Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.

第二十四條 商品房預(yù)售的,自本合同生效之日起30天內(nèi),由出賣人向 xx縣房地產(chǎn)管理所申請登記備案。 

Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.

 

出賣人(簽章): xxxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)有限公司      買受人(簽章):xxx 

Seal of the seller: Signature or Seal of the Buyer:

xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD xxxxxxx

【法定代表人】:xxxxxxx                            【法定代表人】:xxxxxx

【委托代理人】:                                  【委托代理人】: 

(簽章) xxx房地產(chǎn)管理所商品房備案專用章              (簽章) 

 

Legal representative: xxxxxxxxxxxx Legal representative:xxxxxx

Authorized agent: Authorized agent:

 

xx年 xx 月 xx 日                     xxx   年  x月 x 日 

Date :xxxxxxxxxxxxxx Date: xxxxxxxxxx

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |