上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

出院記錄單英文翻譯模板

發(fā)表時間:2017/08/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):8115  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險理賠的患者,都需要將以前的手術記錄單類文件合理的翻譯成英文。而翻譯手術記錄單這么專業(yè)的事,也是我們面向個人用戶的重要服務之一。

 

我們可以翻譯出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術記錄單,臨時醫(yī)囑單,出院小結,病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會診記錄,心電圖報告單,血液學檢驗,病理學檢查,生化檢驗報告,影像學檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗報告,健康體檢表……


   出院記錄英文翻譯包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關文件。病例文件袋里的病人出院記錄單英文翻譯往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫(yī)學與英語同時精通的專業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解手術情況類文件內(nèi)容的遣詞用句,如何將其轉(zhuǎn)換為英文?這不是隨便找個英語專八出身的譯者就可以的。


   病人出院記錄類文件翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學與英語同時精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,又有什么獨家技巧呢?

 

1. 醫(yī)學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

醫(yī)學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

 

即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣。

 

由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。

 

2. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。

曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的手術記錄報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。


   3.醫(yī)學用詞翻譯,美國各州各醫(yī)院有差別。

安德森癌癥醫(yī)院的資深醫(yī)學翻譯以具體病歷為例,講解了美國醫(yī)生對一些醫(yī)學用語的習慣表達用法,并介紹了幾種常見的美國臨床常用縮寫,“如果要精益求精,就要學會美國醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合美國醫(yī)生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率?!?/span>


   醫(yī)學翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合美國各家醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣

 

4.病理切片與病理報告務必對應好。

很多病人拿著病理切片和病理報告去醫(yī)院時,全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報告與哪張病理切片相對應。美國醫(yī)院國際部的工作人員要全部打開,一一對應后才能提交給醫(yī)生,這樣就會耽誤病人的時間。建議國內(nèi)病人美國看病時,一定要把病理切片與相應的病理報告核對好。


   5.U盤讀不了,最好帶DICOM格式光盤。
美國醫(yī)生可以讀片子,但更習慣在醫(yī)院系統(tǒng)上看DICOM格式的影像,通過盛諾一家到安德森癌癥醫(yī)院的患者都有DICOM格式的光盤文件,可是其他患者不知道這一點。有的患者自己把資料掃描到U盤里帶到美國,可是愛德森癌癥醫(yī)院的醫(yī)生是讀不了U盤的;還有的患者直接帶了在國內(nèi)拍的所有片子,并沒有經(jīng)過醫(yī)學翻譯;更夸張的是有的患者甚至帶了一個行李箱的片子,這些片子需要挑選、掃描后才能上傳到醫(yī)院系統(tǒng),極大地浪費了寶貴的治療時間。


    中美醫(yī)生習慣不同,不了解就會遇到尷尬或麻煩。美國醫(yī)生習慣看光盤,而中國醫(yī)生習慣看片子,等等。只有熟悉美國醫(yī)生的習慣,才能更好地配合治療,讓美國看病取得最佳治療效果。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |