上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

技術(shù)開(kāi)發(fā)合同俄語(yǔ)翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2017/08/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2308  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

技術(shù)開(kāi)發(fā)合同翻譯

Договор по техническому осваиванию

 

 

委托方(甲方):             

住所地       :                           

法定代表人   :                                       

電   話      :                                  

Сторона поручения(Китайская сторона): Юйцинская научно-техническая компания “Бомэйболи”, ООО

Адрес:                             Промрайон села Бэгу узезда Юйцин

Законный представитель:             Ян Щюйдун

Телефон:                         

 

受托方(乙方): 俄羅斯沃羅涅日國(guó)立大學(xué)半導(dǎo)體能量效應(yīng)實(shí)驗(yàn)室                                              

住  所  地   :                                   

法定代表人   :                                                           

電    話     :                                   

Доверенная сторона (Российская сторона):Лаборатория энергетического явления в полупроводнике Воронежского  государственного университета

Законный представитель:  Дзагоев

Телефон:               

 

本合同甲方委托乙方研究開(kāi)發(fā)天然氣雙螺旋高速噴嘴及燃燒系統(tǒng)技術(shù),并支付研究開(kāi)發(fā)經(jīng)費(fèi)和報(bào)酬,乙方接受委托并進(jìn)行此項(xiàng)研究開(kāi)發(fā)工作。雙方經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

Китайская сторона поручает Российской стороне исследование и осваивание технологии двуспирального быстроходного сопла природного газа и системы сгорания и оплатит издержки на исследование, осваивание и вознаграждение, Российская сторона будет работать по поручению Китайской стороны. Обе стороны переговорили на равноправной основе и   《Договорному праву КНР》 заключили договор о нижеследующих:

第一條  本合同研究開(kāi)發(fā)項(xiàng)目的要求如下:

А: Требования к объекту исследования и осваивания

1、技術(shù)目標(biāo):燃?xì)庑侍岣吡?.7%以上,國(guó)際領(lǐng)先,使得燃?xì)鈫魏墓?jié)下降16.5%國(guó)內(nèi)領(lǐng)先。

1. Цель по технологии: Поднимание эффективности газа 4.7% до передового уровня в Мире. Снижение затрату топлива 16.5% до передового уровня в Китае.

2、技術(shù)內(nèi)容:

2. Содержание технологии:

a. 離子空氣助燃研究。助燃用空氣加熱到380℃,對(duì)預(yù)熱后的空氣進(jìn)行電離,使之呈離子狀態(tài),活度進(jìn)一步加大,通過(guò)靜電離子發(fā)生器,其組分均成為離子狀態(tài)。氧離子可以直接與天然氣結(jié)合進(jìn)行氧離子燃燒,其速度大大加快。使火焰高速(170米/秒)噴出成為可能,一般直噴式燒嘴最大噴施速度是130米/秒。

а. Исследование вспомогательного сгорания ионного воздуха. Подогреется вспомогательный воздух до380℃, ионизируется предварительно подогревленный воздух, чтобы было в ионном состоянии и повышалась активность, при действии электростатического ионотрона составы превращались в ионное состояние. Повышается скорость соединения с горения иона кислорода непосредственно   с природным газом, чтобы был возможен быстроходный выброс пламени (170м/с), а у сопла непосредственного впрыска максимальная скорость 130м/с.

b. 雙螺旋燒嘴研究。在燒嘴的結(jié)構(gòu)上,在使用常規(guī)的直噴燒嘴時(shí),由于天然氣和空氣是平行噴出,其接觸時(shí)間較長(zhǎng),有一個(gè)點(diǎn)燃時(shí)間滯后的問(wèn)題,于是我們考慮將燒嘴內(nèi)壁制造成雙螺旋狀,使氣體呈螺旋狀噴出,使得氣體由直出變?yōu)樾D(zhuǎn)噴出,比普通直噴式燒嘴混合更加均勻,燃燒更加積極充分?;鹧嫜嫘臏囟瓤蛇_(dá)1468℃,而普通燒嘴的火焰焰心溫度卻只有1300℃。

б. Разработка двуспирального сопла. Контактное время большое и задерживается время сгорания при использовании простого сопла непосредственного впрыска из-за параллельный впрыск природного газа и воздуха. Считается, что изменить конструкцию сопла, то есть делать внутреннюю стенку двуспиральный вид для того, чтобы впрыск газообразного тела был спиральным и более  равномернее смешались газообразные тела, и таким образом получается более полное сгорание. Температура центра пламени достигается1468 ℃, а при использовании простого сопла температура центра пламени только оказывается1300℃.

第二條   乙方應(yīng)在本合同生效后 30 日內(nèi)向甲方提交研究開(kāi)發(fā)計(jì)劃。研究開(kāi)發(fā)計(jì)劃應(yīng)包括以下主要內(nèi)容:

Б. За 30 дней с момента вступления настоящего договора Российская сторона должна представлять план работы со следующими содержаниями:

1、工藝和設(shè)備圖紙

1.  Технология и чертежи оборудования.

2、空氣動(dòng)力試驗(yàn)數(shù)據(jù)

2.  Днные на испытание воздушной силы.

3、熱量回收數(shù)據(jù)

3.  Данные утилизации тепла.

第三條  乙方應(yīng)按下列進(jìn)度完成研究開(kāi)發(fā)工作:

В. Российская сторона должна выполнить работу по темпу следующему:

1、第一階段:2012年2月至2012年9月雙螺旋大流速燒嘴設(shè)計(jì)制作,由俄方負(fù)責(zé)設(shè)計(jì),并提供必要的制作材料。公司負(fù)責(zé)燒嘴制造和操作試驗(yàn)。

1. Первый этап: с февраля 2012 года по сентябрь 2012 года выполнится проектирование и изготовление двуспирального сопла.  Китайская сторона будет изготовлять сопло по проектированию Российской стороны поставленными материалами Российской стороной и проводить испытание сопла.

2、第二階段:從2012年10月至2013年3月,靜電離子發(fā)生器設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn),俄方負(fù)責(zé)材料、結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),負(fù)責(zé)控制軟件設(shè)計(jì)制造。公司負(fù)責(zé)安裝實(shí)驗(yàn)。

2. Второй этап: с октября 2012 года по март 2013 года выполнится проектирование и испытание электростатического ионотрона. Российская сторона будет работать по проектированию материалов и конструкции, разработке управляющей программе. Китайская сторона будет работать по монтажу и испытание.

3、第三階段:從2013年4月至2013年8月,強(qiáng)對(duì)流空氣預(yù)熱器設(shè)計(jì)制造階段。俄方負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)和材料的選型,公司負(fù)責(zé)加工制造。這一階段。

3. Третий этап: с апрель 2013 года по август 2013 года выполнится проектирование и изготовление предварительного подогревателя воздуха мощной конвекции. Российская отвечает за проектирование и выбор материала, Китайская сторона отвечает за изготовление.

4、第四階段:從2013年9月至2014年2月,試生產(chǎn)階段。這一階段,主要由公司完成。

4. Четвертый этап: с сентябрь 2013года по февраль 2014 года, этап испытанного производства Китайской стороны.

第四條  甲方應(yīng)向乙方提供的技術(shù)資料及協(xié)作事項(xiàng)如下:

Г. Технические документы и помощь от Российской стороны:

1、技術(shù)資料清單:廠址區(qū)位,水文地質(zhì),通訊交通等資料。

1.Перечень технических документов: адрес завода, гидрогеография, контакты, транспорт и т.д.

2、提供時(shí)間和方式 :2012年3月10前交清。書(shū)面和電子版。

Время и форма поставки: предоставляются к 10 марта 2012 года бумажная и электронная версия.

3、其他協(xié)作事項(xiàng):甲方對(duì)生產(chǎn)后的工藝控制進(jìn)一步提供服務(wù),雙方就內(nèi)部的泄密

3. Прочее:

第五條  甲方應(yīng)按以下方式支付研究開(kāi)發(fā)經(jīng)費(fèi)和報(bào)酬:

Д. Форма платежа и сумма договора.

1、研究開(kāi)發(fā)經(jīng)費(fèi)和報(bào)酬數(shù)額為 230萬(wàn)元RMB.

Издержки на исследование и осваивание и вознаграждение Российской стороны состоит 2 миллиона 300тысяч китайских юаней.

2、研究開(kāi)發(fā)經(jīng)費(fèi)由甲方一次性支付給乙方。

2. Китайская сторона должна оплатить общую сумма единовременно.

第六條 本合同的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書(shū)面形式確定,但有下列情形之一的,一方可以向另一方提出變更合同權(quán)利與義務(wù)的請(qǐng)求,另一方應(yīng)當(dāng)在10日內(nèi)予以答復(fù);逾期未予答復(fù)的,視為同意。

Е.Изменение настоящего договора проводится при едином согласии обеих сторон в письменном виде за исключение, что на требование изменения одной стороны другая сторона не ответила за 10 дней.

第七條 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將本合同項(xiàng)目部分或全部研究開(kāi)發(fā)工作轉(zhuǎn)讓第三人承擔(dān)。

Ё. Без разрешения Китайской стороны Российская сторона не имеет право передать всю или часть работы третьей стороны.

第八條  在本合同履行中,因出現(xiàn)在現(xiàn)有技術(shù)水平和條件下難以克服的技術(shù)困難,導(dǎo)致研究開(kāi)民失敗或部分失敗,并造成一方或雙方損失的,雙方按如下約定承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)損失 :共同承擔(dān)

雙方確定,本合同的項(xiàng)目技術(shù)風(fēng)險(xiǎn) 按甲方承擔(dān)60%,乙方承擔(dān)40%的方式認(rèn)定。

Ж. Во время выполнения данного договора при возникновении трудности в технологии, которые невозможены преодолеть при настоящих условиях и привезут к неудаче полной или частной работы и ущербу одной или обеих сторон, обе стороны по следующему способу делятся риском: 60% на Китайскую сторону, 40% на Российскую сторону.

認(rèn)定技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的基本條件:

Основные условия для определения риска:

1、本合同項(xiàng)目在現(xiàn)在技術(shù)水平條件下具有獨(dú)創(chuàng)性;

1.Уникальность объекта данного договора при техническом уровне настоящего времени.

2、乙方在主觀上無(wú)過(guò)錯(cuò)且經(jīng)過(guò)認(rèn)定研究開(kāi)發(fā)失敗為合同的失敗。

一方發(fā)有可能致使研究開(kāi)發(fā)失敗或部分失敗的情形時(shí),應(yīng)當(dāng)在  7  日內(nèi)通知另一方并采取適當(dāng)措施減少損失。逾期未通知并采取適當(dāng)措施而致使損失擴(kuò)大的,應(yīng)當(dāng)就擴(kuò)大的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。

2.Российская сторона субъективно на виновата и обе стороны согласится ,что неудача из-за неудачного договора.

Стороны должны за 7 дней сообщать другой стороне о возможности неудачи и принимать меры для сокращения ущерба. В противной ситуации сторона должна брать увеличение ущерба на себе.

第九條  在本合同履行中,因作為研究開(kāi)發(fā)標(biāo)的的技術(shù)已經(jīng)由他人公開(kāi)(包括以專(zhuān)利權(quán)方式公開(kāi)),一方在10日內(nèi)通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方產(chǎn)生損失的,另一方有權(quán)要求予以賠償。

 З. Если во время выполнения договора, установленная технология данного договора откроется третьей стороной ( включая открывается монополным провом ), сторона за 10 дней должна сообщить другой стороне о расторжении договора, не вовремя сообщить и привести другой стороне, вторая сторона в праве просить компесацию.

第十一條  雙方確定因履行本合同應(yīng)遵守的保密義務(wù)如下:

И. Обе стороны должны держать секрет данного договора:

1、保密內(nèi)容(包括技術(shù)信息和經(jīng)營(yíng)信息):所有技術(shù)資料。

1. Секретное содержание ( информация о технологии и информация о ведении ): все технические документы.

2、 涉密人員范圍:全部

2.Секретоносители: все

3、保密期限:八年

3.Секретный период: 8 лет

4、泄密責(zé)任:賠償之間接損失的部分或全部。

Ответственность за выдачу секрета: часть или весь ущерб.

第十一條乙方應(yīng)當(dāng)按以下方式向甲方交付研究開(kāi)發(fā)成果:

Й. Российская сторона должна по следующей форму предоставлять достижение работы.

1、研究開(kāi)發(fā)成果交付的形式及數(shù)量: 所有技術(shù)資料一式八套。

1. Форма предоставления достижения работы и количество: все документы в 8 экземплярах.

 2、研究開(kāi)發(fā)成果交付的時(shí)間及地點(diǎn):2013年3月部分交付,2014年1月全部交付。

2. Время и место для выдачи успеха работы: часть в марте 2013года, остальные в январе 2014года.

第十二條  雙方確定,按以下標(biāo)準(zhǔn)及方法對(duì)乙方完成的研究開(kāi)發(fā)成果進(jìn)行驗(yàn)收:甲方聘請(qǐng)有關(guān)專(zhuān)家驗(yàn)收。

К. Прием работы Российской стороны: Китайская сторона пригласит специалистов для приема.

第十三條  乙方應(yīng)當(dāng)保證其交付給甲方的研究開(kāi)發(fā)成果不侵犯任何第三人的合法權(quán)益。如發(fā)生第三人指控甲方實(shí)施的技術(shù)侵權(quán)的,乙方應(yīng)當(dāng) 適當(dāng)賠償。

Л. Российская сторона гарантирует, что свои достижения исследования не нарушают законное право третьей стороны. Если третья сторона обвиняет Китайскую сторону разрушением права по технологии, Российская сторона должна компесировать.

第十四條  雙方確定,因履行本合同所產(chǎn)生的研究開(kāi)發(fā)成果及其相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利歸屬,按下列第1種方式處理:

甲、乙雙(甲、乙、雙)方享有申請(qǐng)專(zhuān)利的權(quán)利。

專(zhuān)利權(quán)取得后的使用和有關(guān)利益分配方式如下:甲方享有60%權(quán)利,乙方享有40%的權(quán)利。

М. Подчинение имущественного права знаний на достижение исследования по данному договору:

Обе стороны имеют права подавать заявку на патент.

Использование патента и распределение интересов: Китайской стороне 60% и 40% Российской стороне.

第十五條  乙方不得在向甲方交付研究開(kāi)發(fā)成果之前,自行將研究開(kāi)發(fā)成果轉(zhuǎn)讓給第三人。

Н. Российская сторона не имеет право передать достижение третьей стороне.

第十六條  乙方完成本合同項(xiàng)目的研究開(kāi)發(fā)人員享有在有關(guān)技術(shù)成果文件上寫(xiě)明技術(shù)成果完成者的權(quán)利和取得有關(guān)榮譽(yù)證書(shū)、獎(jiǎng)勵(lì)的權(quán)利。

О. Научно-исследовательный персонал имеет право подписать совершителем достижения техники на соответственной документации и получить почетного сертификата и награды

第十七條  乙方利用研究開(kāi)發(fā)經(jīng)費(fèi)所購(gòu)置與研究開(kāi)發(fā)工作有關(guān)的設(shè)備、器材、資料等財(cái)產(chǎn),歸甲、乙、雙方所有。

П. Оборудование, аппараты, материалы и другие имущества, выкупленные средствами на исследование и осваивание принадлежат обеим сторонам.

第十八條  雙方確定,乙方應(yīng)在向甲方交付研究開(kāi)發(fā)成果后,根據(jù)甲方的請(qǐng)求,為甲方指定的人員提供技術(shù)指導(dǎo)和培訓(xùn),或提供與使用該研究開(kāi)發(fā)成果相關(guān)的技術(shù)服務(wù)。

1、技術(shù)服務(wù)和指導(dǎo)內(nèi)容:培訓(xùn)、調(diào)試。

 2、地點(diǎn)和方式:校方或者場(chǎng)地。

 3、費(fèi)用及支付方式:匯兌。

Р. Российская сторона должна предлагать Китайской стороне услуги обучению персоналов после  сдачи достижения работы по заявке Китайской стороны и соответственные технический сервис.

1. Содержание технического обучения и руководства: обучение, контроль.

2. Место и форма:

3.Расходы и форма платежа: банковский перевод

第十九條  雙方確定:任何一方違反本合同約定,造成研究開(kāi)發(fā)工作停滯、延誤或失敗的,按以下約定承擔(dān)違約責(zé)任。

 方違反本合同第 5 條約定,應(yīng)當(dāng)加罰5%違約金。

(支付違約金或損失賠償額的計(jì)算方法)。

  С.Нарушение данного договора любой стороной, которое вызвало остановку, задержку или неудачу работы, стороны берет на себя:

При нарушение 5 пункта данного договора дополняется штраф в 5%.

(Метод расчета неустойки и ущерба)

第二十條   雙方確定,在合同有效期內(nèi),甲方指定楊旭東 為甲方項(xiàng)目聯(lián)系人,乙方指定崔建國(guó)為乙方項(xiàng)目聯(lián)系人。項(xiàng)目聯(lián)系人承擔(dān)以下責(zé)任:

    1、傳遞項(xiàng)目信息

2、交接項(xiàng)目資料。

3、轉(zhuǎn)達(dá)雙方意愿。

Т. Во время действия договора, Ян Щюйдун предназначен контактным лицом Китайской стороны, Цуй Цзяньгуо назначен контактным лицом Российской стороны. Оба несут следующие ответственности:

1. Передача информации о объекте.

2.Обмен документами.

3.Передача желание и требование сторон.

      第二十一條  雙方因履行本合同而發(fā)生的爭(zhēng)議,應(yīng)協(xié)商、調(diào)解解決。協(xié)商、調(diào)解不成的,確定按以下第 2 種方式處理:

1、提交當(dāng)?shù)刂俨梦瘑T會(huì)仲裁;

2、依法向人民法院起訴。

У. Спор решится путем переговоров, если стороны не смогли договориться спор решится следующими путеми.

1. Представить арбитражному комитету.

2.Представить народному суду.

第二十二條  與履行本合同有關(guān)的下列技術(shù)文件,經(jīng)雙方以   書(shū)面  方式確認(rèn)后,為本合同的組成部分:

1、技術(shù)背景資料:1份。

2、可行性論證報(bào)告:8份

3、原始設(shè)計(jì)和工藝文件:8份。

Ф. Все технические документы, связанные с настоящим договором считаются неотделимой частью данного договора после подтверждения в письменном виде обеих сторон.

第二十三條  本合同一式 8 份,具有同等法律效力。

Х.Данный договор составлен в 8 экземплярах, имеющие одинаковую законную силу.

第二十四條  本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

   Ц. Настоящий договор вступит в силу после подписания обеих сторон.

甲方:

Китайская сторона:       

法定代表人:

Законный представитель:

委托代理人:

Доверенное лицо:

                                           

乙方:

Российская сторона:   

法定代表人:

Законный представитель:

 

委托代理人:

Доверенное лицо:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |