上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

涉外官司委托律師代理合同翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2017/07/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):4454  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

委托合同

Entrustment Contract

委托人(甲方):Law xxxxxxxxxxx

Trustor  (Party A): Law xxxxxxxxxxxx

受托人(乙方):xxxxxxxxxxxxxxxxx

Trustee (Party B): xxxxxxxxxxxxxxxx

本合同由受韓國(guó)xx株式會(huì)社(以下稱“Kxxxxy”)委托的Law fixxxxxs(以下稱“甲方”)與Kxxxxxxxxxxxs(以下稱“乙方”),對(duì)xxxxxx(東莞)有限公司(Shunran NC Cuxxxng Tooxxxxxxxxxxxn]Co., Ltd.)侵犯Kxxxy商標(biāo)權(quán)一案(以下稱“本案”)簽定刑事附帶民事訴訟委托合同。

The contract is the civil suit collateral to criminal proceedings entrustment contract signed by Law firm K·partners (hereinafter referred to as “Party A”) trusted by South Korea KoxxxxxxxxxxLtd. (hereinafter referred to as “xxx”) and King & Wood Mallesons (hereinafter referred to as “Party B”) against Shunran Nxxxxxxxxn) Co., Ltd. for the infringement of Xxxxxx’s trademark.

第一條(業(yè)務(wù)委托)

Article I (Business entrustment)

甲方委托乙方在中國(guó)國(guó)內(nèi)代表其處理Xxxxxx的案件刑事附帶民事訴訟的一審、二審程序(包括但不限于損害賠償請(qǐng)求),乙方同意該委托。

Party B is entrusted by Party A to handle the first trial procedure and the appellate procedure (including but not limited to damage claim) of civil suit collateral to criminal proceedings of Xxxxxx case on behalf of Party A in China, and Party B agrees this entrustment.

 

第二條(乙方業(yè)務(wù)范圍)

Article II (Business scope of Party B)

有關(guān)本案乙方代理Xxxxxx行使的業(yè)務(wù)范圍如下:

The business scope of Party B on behalf of Xxxxxx in this case is as follows:

1.處理與本案刑事附帶民事訴訟一審、二審程序及相關(guān)事宜;

1. Handle the first trial procedure and the appellate procedure of civil suit collateral to criminal proceedings in this case and related matters;

2.進(jìn)行與本案有關(guān)的損害賠償請(qǐng)求等事宜;

2. Conduct damage claim related to this case and other matters;

3.其他為推進(jìn)上述第1項(xiàng)或第2項(xiàng)業(yè)務(wù)的諸多努力。

3. Other efforts to carry out business in clause 1 or 2 above.

第三條(費(fèi)用及支付方式)

Article III (Fee and payment method)

(1)甲方向乙方支付有關(guān)第二條業(yè)務(wù)的費(fèi)用韓幣42,000,000。

(1) Party A should pay KRW 42,000,000 as the fee of business related to Article II to Party B.

(2)第(1)項(xiàng)的費(fèi)用韓幣42,000,000包含了第二條業(yè)務(wù)的所有費(fèi)用,乙方不能以任何名義向甲方或Xxxxxx要求追加費(fèi)用。

(2) The fee of KRW 42,000,000 in clause (1) includes all fees of business in Article II; Party B shall not ask Party A or Xxxxxx for any additional fee under any name. 

(3)甲方于本合同簽訂之后10日內(nèi)向乙方支付韓幣42,000,000。

(3) Party A should pay KRW 42,000,000 to Party B within 10 days after the date of signing this contract.

第四條(報(bào)告進(jìn)展情況等)

Article IV (Report the progress, etc.)

(1)乙方應(yīng)每月向甲方報(bào)告上述第二條業(yè)務(wù)的進(jìn)展情況1次以上。

(1) Party B should report the progress of aforementioned business in Article II to Party A at least once a month.

(2)乙方應(yīng)將本案損害賠償請(qǐng)求的賠償金支付給甲方。

(2) Party B should pay the compensation of damage claim in this case to Party A.

第五條(提供資料)

Article V (Provide data)

甲方須向乙方提供委托業(yè)務(wù)所需的訴訟文件、證據(jù)資料和對(duì)查詢事項(xiàng)進(jìn)行答復(fù)。甲方保證向乙方律師提供真實(shí)和準(zhǔn)確的案件事實(shí)、證據(jù),并積極配合乙方律師的工作。

Party A should provide case file and evidences required by entrustment business to Party B and reply on inquiry. Party A guarantees that the case facts and evidences provided to the lawyer of Party B are true and accurate, and actively cooperates with the lawyer of Party B.

第六條(保密)

Article VI (Confidentiality)

乙方要嚴(yán)格保守在有關(guān)本案業(yè)務(wù)過(guò)程中得知的甲方及韓國(guó)冶金株式會(huì)社業(yè)務(wù)及財(cái)產(chǎn)上的秘密,且未經(jīng)甲方同意,不得向任何第三人提供或泄露該信息。

Party B should strictly keep the secrets on business and property of Party A and Xxxxxx which are obtained in the business process related to this case, and should not provide or disclose the information to any third party without the approval of Party A.

 

第七條(解釋及管轄)

Article VII (Interpretation and jurisdiction)

(1)在本合同中未明示的事項(xiàng)或解釋存在問(wèn)題時(shí),甲方與乙方相互協(xié)商決定。

(1) Where any problem arises from matters or interpretation not identified in this contract, Party A and Party B should decide by mutual discussion.

(2)因本合同發(fā)生的一切紛爭(zhēng)應(yīng)由大韓民國(guó)首爾中央地方法院專屬的一審法院管轄。

(2) Disputes caused by this contract should be under the jurisdiction of Court of first instance dedicated by Seoul Central District Court of Republic of Korea.

第八條(解除合同及后果)

Article VIII (Termination of contract and consequences)

發(fā)生下列情形之一的,甲乙雙方經(jīng)一定期限內(nèi)書面通知對(duì)方后,可解除本合同。

If one of the following cases occurs, Party A and Party B hereto may terminate this contract after informing the other party in written within certain period of time.

1.雙方當(dāng)事人沒(méi)有履行合同中的義務(wù)。

1. Both parties did not fulfill obligations in the contract.

2.故意或因重大過(guò)失造成另一方的重大損失。

2. One party caused great loss to the other party due to intentional misconduct or gross negligence.

甲方無(wú)故解除本合同,已付代理費(fèi)不予退回;乙方怠于行使本合同項(xiàng)下義務(wù),甲方有權(quán)要求全部或部分返還已交付的代理費(fèi)。

Where Party A terminates this contract for no reason, the agency fee paid shall not be returned; where Party B was negligent in exercising obligations under this contract, Party A is entitled to claim refund of all or part of the agency fee paid.

第九條(其他)

Article IX (Miscellaneous)

如果本案中刑事訴訟程序無(wú)法啟動(dòng)或檢察機(jī)關(guān)決定不予審查起訴,經(jīng)甲方同意,乙方可代表韓國(guó)xx株式會(huì)社對(duì)xxxxxx(東莞)有限公司侵犯其注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的行為另行提起民事訴訟,甲方無(wú)需另行支付代理費(fèi)用;甲方不同意另行提起民事訴訟的情況下,乙方根據(jù)工作時(shí)間(小時(shí)費(fèi)率:主辦律師2000人民幣/小時(shí),合伙人律師3000人民幣/小時(shí))收取前期代理費(fèi)用后,將剩余代理費(fèi)退還給甲方。

If the criminal proceedings in this case cannot be initiated or the procuratorial organ rejects to review and make a decision of prosecution, with the Party A’s approval, Party B on the behalf of Xxxxxx may file a civil lawsuit against Shunran NC Cutting Tools (Dongguan) Co., Ltd. for the infringement of its trademark, which needs no additional charge; where Party A disagrees to file a civil lawsuit additionally, Party B should only charge the agent fee in the early stage according to its working time (hourly rate: RMB 2000 Yuan/hour for lawyer and RMB 3000 Yuan/hour for partner lawyer), and return the remaining agent fee to Party A.

如果本案最終被認(rèn)定假冒注冊(cè)商標(biāo)罪名不成立,甲方如欲對(duì)xxxxxx(東莞)有限公司另案提起民事訴訟,甲乙雙方重新簽訂委托協(xié)議。

Where this case was determined that the accusation of counterfeiting registered trademark is ill-founded, and Party A is intended to file a civil lawsuit against Shunran NC Cutting Tools (Dongguan) Co., Ltd. in separate action, Party A and Party B should sign a new entrustment contract.

本合同一式兩份,甲方和乙方簽字蓋章后各執(zhí)一份。

This contract is in duplicate, each party keeps one copy after signing and sealing on it.

2014.6.

June 2014

甲方:Law firm K·partners

Party A: Law firm K·partners

首爾瑞草區(qū)瑞草洞1717-4??大廈4xx1號(hào)

No. 4xx1, Building ??1717-4, Seocho-Dong, Seocho District, Seoul

代表律師:

Counsel:

擔(dān)當(dāng)律師:Sxxxx

Lawyer: Sxxxxxm

乙方:Kixxxxxxxxxxons

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |