上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

銷售合同中英文翻譯模板

發(fā)表時間:2016/12/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2546  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了銷售合同的中英文翻譯模板,供大家參考學(xué)習(xí)。

        合同編號:__________________ 
  Contract NO:_________________ 
  簽訂地點:__________________ 
  Signed at: ___________________
  簽訂日期:__________________ 
  Date:_______________________ 
  買方:______________________ 
  The Buyers:________________
  賣方:______________________ 
  The Sellers:_________________ 
  雙方同意按下列條款由買方售出下列商品: 
  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: 
 ?。?)商品名稱、規(guī)格及包裝 
  (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing 
 ?。?)數(shù)量 
 ?。?)Quantity 
 ?。?)單價 
  (3)Unit Price 
 ?。?)總值 
  (4)Total Value 
 ?。ㄑb運數(shù)量允許有 %的增減) 
 ?。⊿hipment Quantity %more or less allowed) 
 ?。?)裝運期限:________________ 
 ?。?)Time of Shipment:___________ 
 ?。?)裝運口岸:________________
  (6)Port of loading:_______________ 
 ?。?)目的口岸: ________________
 ?。?)Port of Destination:_______________
 ?。?)保險;由________方負(fù)責(zé),按本合同總值110%投保_____險。 
 ?。?)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. 
 ?。?)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人并允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應(yīng)為上述裝船期后第15天,在中國______到期,否則賣方有權(quán)取消本售貨合約,不另行通知,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。 
 ?。?)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.(10)商品檢驗:以中國________所簽發(fā)的品質(zhì)/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。 
 ?。?0)商品檢驗:以中國________所簽發(fā)的品質(zhì)/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。  
 ?。?0)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery. 
 ?。?1)裝運嘜頭:________________ 
 ?。?1)Shipping Marks:__________ 
  其他條款: 
  OTHER TERMS: 
  1. 異議:品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明。如責(zé)任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見。 
  1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination,while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement. 
  2. 信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注明的百分?jǐn)?shù),并按實際裝運數(shù)量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù)。) 
  2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.) 
  3. 信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負(fù)擔(dān),賣方并不負(fù)因修改信用證而延誤裝運的責(zé)任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。 
  3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom. 
  4. 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費用由買方負(fù)擔(dān)。 
  4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account. 
  5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù)責(zé)任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會或有關(guān)機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)到進(jìn)口許可證,不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。 
  5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure. 
  6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。 
  6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties. 
  7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準(zhǔn)。): 
  7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.) 
  賣方(Sellers):________________ 買方(Buyers):________________

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |