上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

版權(quán)許可合同翻譯模板

發(fā)表時間:2016/10/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2626  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了版權(quán)許可合同翻譯模板,這個合同適用于直接從外國出版社購買翻譯版權(quán),由被許可方負(fù)責(zé)制作的情形。廣大朋友如有版權(quán)許可合同翻譯,可以交付給我們,我們專業(yè)的排版和翻譯人員會為您做出翻譯質(zhì)量高、排版漂亮的譯稿。

      本合同于××年×月×日由×××(中國出版社名稱、地址)(以下簡稱為出版者)與×××(外國出版社名稱、地址)(以下簡稱版權(quán)所有者)雙方簽訂。
  版權(quán)所有者享有×××(作者姓名))(以下簡稱作者)所著××(書名)第×版的版權(quán)(以下簡稱作品),現(xiàn)雙方達(dá)成協(xié)議如下:
  1.根據(jù)本協(xié)議,版權(quán)所有者授予出版者獨(dú)家許可,準(zhǔn)許其以該出版社的名義,以圖書形式(簡/精裝)翻譯、制作、出版該作品中文(簡體)版×冊(以下簡稱翻譯本),限在中華人民共和國大陸發(fā)行,不包括香港和澳門。未經(jīng)版權(quán)所有者的書面同意,出版者不能復(fù)制版權(quán)所有者對該作品的封面設(shè)計,也不能使用版權(quán)所有者的標(biāo)識、商標(biāo)或版權(quán)頁。本協(xié)議授予的權(quán)利不及于該作品的其他后續(xù)版本。
  2.對于出版×冊翻譯本的權(quán)利,出版者應(yīng)按照第18條的規(guī)定一次性支付版權(quán)所有者費(fèi)用,版稅按翻譯本定價的百分之×計算,并以下列方式支付:
 ?。?)合同簽訂時支付××美元;
 ?。?)翻譯本出版時或××日期之前支付××美元,以時間早者為準(zhǔn);
  如果在該協(xié)議履行期間,出版者有任何過錯,此款項(xiàng)不予退還。
  如果出版的翻譯本實(shí)際價格高于原估價,版權(quán)所有者將按一定比例提高收費(fèi),相當(dāng)于翻譯本定價增加的部分,該費(fèi)用于出版時支付。
  3.直至版權(quán)所有者收到第2條所列款項(xiàng),本協(xié)議生效。
  4.出版者將負(fù)責(zé)安排一位合格的翻譯者,保證準(zhǔn)確無誤翻譯該作品,并將譯者的名字和資歷報告給版權(quán)所有者。未得到版權(quán)所有者的書面同意之前,不得對作品進(jìn)行省略、修改或增加。版權(quán)所有者保留要求出版者提交譯稿樣本的權(quán)利,在其同意后,出版者方可印刷。
  5.如需要,翻譯本出版者應(yīng)取得原作品中第三方控制的版權(quán)資料的使用許可,并應(yīng)當(dāng)為這些許可或權(quán)利支付費(fèi)用。直到版權(quán)所有者收到出版者書面確認(rèn)--出版者獲得了許可,版權(quán)所有者才會向出版者提供生產(chǎn)資料用于復(fù)制該作品中包含的插圖。
  6.出版者就確保翻譯本的印刷、紙張和裝幀質(zhì)量,盡可能達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。
  可供選擇的表述:
  如需要,版權(quán)所有者負(fù)責(zé)取得原作品中第三方控制的版權(quán)資料的使用許可。對于獲得這些許可而支付的費(fèi)用,由版權(quán)所有者再向出版者收取額外的行政管理費(fèi),具體事宜由雙方另行協(xié)商。直到版權(quán)所有者獲得許可,他才會向出版者提供生產(chǎn)資料用于復(fù)制該作品中包含的插圖?! ?/span>
  7.出版者所有翻譯本的封面、書脊、護(hù)封(如果有的話)和扉頁上都必須醒目的印上作者的姓名,并在扉頁背面注明下列版權(quán)聲明:“××(原書版權(quán)詳細(xì)信息)”以及下列聲明:“此××(書名)的翻譯版由××(外國出版社名稱)許可出版”。出版者也將對翻譯文本進(jìn)行版權(quán)聲明。  
  8.翻譯本出版后,出版者應(yīng)向版權(quán)所有者提供××本免費(fèi)樣書,并說明該翻譯本的實(shí)際出版日期和定價。
  9.如果出版者未能在××日期前出版該翻譯本,該合同中的所有授權(quán)將由版權(quán)所有者收回,而出版者向版權(quán)所有者支付的或應(yīng)付的任何款項(xiàng)不受影響。
  10.未事先征得版權(quán)所有者的書面同意,出版者不能處分該翻譯本的任何附屬權(quán)利。
  11.如果本合同中所規(guī)定的款項(xiàng)逾期3個月仍未支付,授予予的許可將立刻失效,轉(zhuǎn)讓的任何權(quán)利將收歸版權(quán)所有者,而無需進(jìn)一步通知。
  12.版權(quán)所有者應(yīng)向出版者保證其有權(quán)利和能力簽訂本合同,根據(jù)英國法律該作品決不會侵害任何現(xiàn)存版權(quán),或違背任何現(xiàn)存協(xié)議,該作品中不含有任何內(nèi)容會引起刑事或民事糾紛造成損失,否則因此而給出版者造成的損失、傷害或開支,版權(quán)所有者應(yīng)給予賠償。
  13.未得到版權(quán)所有者書面同意之前,出版者不得將所獲得的版權(quán)許可轉(zhuǎn)讓或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名義出版該翻譯本。
  14.除本合同中明確授予出版者的權(quán)利外,該作品的其他所有權(quán)利由版權(quán)所有者保留。
  15.出版者應(yīng)將翻譯本的詳細(xì)情況向中國國家版權(quán)局登記以得到正式批準(zhǔn),在中華人民共和國范圍內(nèi)依相應(yīng)法規(guī)盡一切努力保護(hù)翻譯本的版權(quán)。出版者還同意對侵犯該翻譯本版權(quán)的任何個人或組織提起訴訟,費(fèi)用自理。
  16.當(dāng)翻譯本已絕版或市場上已脫銷,出版者應(yīng)當(dāng)通知版權(quán)所有者,則所有權(quán)收歸版權(quán)所有者,除非雙方達(dá)成協(xié)議,出版者則享有優(yōu)先權(quán)對該翻譯本進(jìn)行重??;但在得到版權(quán)所有者的書面同意或達(dá)成協(xié)議前,出版者不得自行重印。
  17.如果出版者宣布破產(chǎn),或不遵守本合同的任何規(guī)定,且在接到版權(quán)所有者書面通知(用掛號信寄到本合同第一段所寫的地址)后的一個月內(nèi)仍不糾正,本合同即自動失效,授予出版者的版權(quán)許可將收歸版權(quán)所有者,而不影響出版者向版權(quán)所有者支付的或應(yīng)付的任何款項(xiàng)。
  18.本合同規(guī)定的應(yīng)付給版權(quán)所有者的款項(xiàng)都應(yīng)按支付當(dāng)天匯率以英鎊/美元支付,不得以兌換或代辦費(fèi)為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至×××(外國出版社財務(wù)部門的名稱和地址),或直接通過銀行轉(zhuǎn)達(dá)賬,匯至版權(quán)所有者的賬號×××(外國出版社銀行的名稱與地址)。如果出版社依法應(yīng)扣稅,他們應(yīng)聲明并提供相應(yīng)代扣稅憑證。
  19.本合同受中華人民共和國法律約束,雙方因本合同而發(fā)生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本合同任何條款不限制版權(quán)所有者采取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本合同第1條所限定的市場范圍外發(fā)行。
  20.(1)如果版權(quán)所有者全部或部分業(yè)務(wù)被收購,版權(quán)所有者可以不經(jīng)出版者的同意轉(zhuǎn)讓本合同。
 ?。?)本合同包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本合同有關(guān)事宜達(dá)成的所有的口頭的、書面的協(xié)議與承諾,除經(jīng)雙方書面協(xié)商,不得改變。
 ?。?)只有出版者在本合同制定之日×星期之內(nèi)簽字,本合同才被視為具有法律效力。
  出版者代表簽字______________________
  版權(quán)所有者代表簽字__________________

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |