上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

民事答辯狀的中英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2016/10/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):4458  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,為大家整理了民事答辯狀的中英文翻譯模板,廣大朋友如有民事答辯狀翻譯,可以交付給我們,我們專業(yè)的排版和翻譯人員會為您做出翻譯質(zhì)量高、排版漂亮的譯稿。

在我國民事答辯狀包括首部、答辯理由和結(jié)尾三個(gè)部分:

1.  首部。

寫明下列事項(xiàng):標(biāo)題寫“民事答辯狀”;答辯人的基本情況。 列答辯人姓名,性別,年齡,民族,籍貫,職業(yè)或職務(wù),單位或住址;答辯事由。具體行文為:“因某某一案,提出答辯如下:”下面轉(zhuǎn)入正文。也可以這樣行文:“答辯人于某年某月某日收到某某人民法院交來原告因某某一案的起訴狀,現(xiàn)答辯如下?!?/span>

2.答辯理由

答辯狀的內(nèi)容沒有統(tǒng)一的規(guī)定,要根據(jù)原告的訴狀內(nèi)容來確定。除被告愿意承認(rèn)原告的訴訟請求外,答辯狀的理由部分要針對原告在訴狀中提出的事實(shí)和理由進(jìn)行答辯,并可提出相反的事實(shí)、證據(jù)和理由,證明自己的理由和觀點(diǎn)是正確的。

3. 寫完答辯理由后,另行寫“此致”,再另一行寫“某某人民法院”。由答辯人簽名蓋章,注明年月日。

英美國家民事答辯狀的格式和主要內(nèi)容與我國的民事答辯狀相似。下面分別是一例國內(nèi)的民事答辯狀和一例美國的民事答辯狀。關(guān)于民事答辯狀的翻譯,可參見民事答辯狀的翻譯要點(diǎn)一文。

答辯狀

ANSWER TO COMPLAINT

 

  答辯人:××人民醫(yī)院

  住址:××市××路七號

  Respondent: ××× People’s Hospital

  Address: No 7, ××Road, ×× City

  因×××要求×××人民醫(yī)院人身損害賠償一案,現(xiàn)提出答辯意見如下:

  The following answer is hereby given to the claim of ××× for compensation by the ××× People’s Hospital for personal injuries:

  1.答辯人與×××之間不存在直接的合同關(guān)系,答辯人1998年6月10日與××第二建筑安裝工程公司訂立了一份口頭合同,由××第二建筑安裝工程公司負(fù)責(zé)把答辯人的一個(gè)高壓電表柜拆除,×××是受××第二建筑安裝工程公司的委托來拆除高壓電表柜的,與答辯人之間不存在直接合同關(guān)系。

  1. The respondent does not have a direct contractual relationship with ×××. The respondent entered into an oral contract with ×× No 2 Construction and Installation Company on June 10, 1998, whereby ×× No 2 Construction and Installation Company shall be responsible for removing the high-voltage meter cabinet. ××× was engaged in removing the high-voltage meter cabinet as entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company and therefore has no direct contractual relationship with the respondent.

  2.××的傷害賠償應(yīng)由××二建筑安裝工程公司負(fù)責(zé),其一,根據(jù)我國法律和有關(guān)司法解釋規(guī)定,××第二建筑安裝工程公司對其職工在履行合同的范圍內(nèi)所受到傷害應(yīng)負(fù)責(zé)任,× ××的傷害并不是由于合同客體以外的事物造成的。其三,受××第二建筑安裝工程公司委 托的×××在拆除高壓電表柜的過程中,存在著嚴(yán)重違反操作程序的行為,未盡一個(gè)電工應(yīng)盡的注意。

  2. The liabilities for compensating ×× for the damage shall be born by ×× No 2 Construction and Installation Company for the following reasons. Firstly, pursuant to PRC laws and relevant judicial interpretations, ×× No 2 Construction and Installation Company shall be liable for any injuries suffered by its employees to the extent of the contract performance. The injuries of ××× was not caused by anything other than the object of the contract. Thirdly, ×××, who was entrusted by ×× No 2 Construction and Installation Company, seriously violated the operational procedure in removing the high-voltage meter cabinet and failed to pay due attention thereto.

  3.答辯人對×××傷害賠償不應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。根據(jù)我國《民法通則》的規(guī)定,從事高度危險(xiǎn)作業(yè)的人致他人損害的,應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。而本案中答辯人與××第二建筑安裝工程公司訂有合同,高度危險(xiǎn)來源已通過合同合法地轉(zhuǎn)移給 ××第二建筑安裝工程公司?!痢恋诙ㄖ惭b工程公司成為該危險(xiǎn)作業(yè)物的主體,××在操作過程中受到傷害,這是××第二建筑安裝工程公司在履行合同過程中,合同客體造成自己員工的傷害行為,與答辯人無關(guān)。

  3. The respondent shall not be liable for compensating the injuries of ×××. In accordance with the General Principles of the Civil Law, any person engaged in highly dangerous operation shall be liable for compensation in the event of any damages. In this case, however, the respondent entered into a contract with ×× No 2 Construction and Installation Company, whereby the source of high danger shifted to ×× No 2 Construction and Installation Company legitimately. ×× No 2 Construction and Installation Company became the subject of the dangerous operation, and therefore any damages caused in the contract performance by ×× No 2 Construction and Installation Company has no connection with the respondent.

  綜上所述,×××人民醫(yī)院為不適合被告,請貴院依法駁回原告起訴。

  By reason of the foregoing, ××× People’s Hospital is not legible for becoming the defendant. We hereby request the court to reject the plaintiff’s action according to law.

  此致

  ××市中級人民法院

  To:

  ×× City Intermediate People’s Court

  答辯人:×××人民醫(yī)院

  Respondent: ××× People’s Court

  日期:

  Date:


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |