上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外資企業(yè)章程翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2016/09/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2647  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,為大家整理了外資企業(yè)章程的翻譯模板,希望對(duì)大家有用。

中外合資企業(yè)章程

Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

目 錄

第一章 總則

第二章 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍

第三章 投資總額和注冊(cè)資本

第四章 董事會(huì)

第五章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)

第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)

第七章 利潤(rùn)分配

第八章 職工

第九章 工會(huì)組織

第十章 期限、終止、清算

第十一章 規(guī)章制度

第十二章 適用法律

第十三章 附則

Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

INDEX

Chapter 1 General Provision

Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Chapter 4 The Board of Directors

Chapter 5 Business Management Office

Chapter 6 Finance and Accounting

Chapter 7 Profit Sharing

Chapter 8 Staff and Workers

Chapter 9 The Trade Union Organization

Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company

Chapter 11 Rules and Regulations

Chapter 12 Applicable Law

Chapter 13 Supplementary Articles

第一章 總則

第一條 根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法》,和中國(guó)×公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與×國(guó)×××公司)合資經(jīng)營(yíng)合同,特制訂本合營(yíng)公司章和。

第二條 合營(yíng)公司中文名稱(chēng)為:××有限公司

英文名稱(chēng)為:

縮寫(xiě)為:

合營(yíng)公司的法定地址為:

第三條 甲、乙雙方的名稱(chēng)、法定地址為:

甲方:中國(guó)×公司,其法定地址為

乙方:×國(guó)×××公司,其法定地址為

第四條 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。在上述前提下,各方按其認(rèn)繳的出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。

第五條 合營(yíng)公司為中國(guó)法人,受中國(guó)法律管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必遵守中國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。

Chapter 1 General Provision

Article 1

In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment” and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co.(hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venturecompany), the Articles of Association hereby is formulated.

Article 2

The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company

Its abbreviation is

The Legal address of the joint venture company is at

Article 3

The names and legal addresses of each parties are as follows:

Party A: × Co. , China, and its legal address is

party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is

article 4

The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

Article 5

The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.

第二章 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍

第六條 甲、乙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿(mǎn)意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫(xiě)明。)

第七條 合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)范圍為:

第八條 合營(yíng)公司生產(chǎn)規(guī)模為:

第九條 合營(yíng)公司向國(guó)內(nèi)、外市場(chǎng)自行銷(xiāo)售其產(chǎn)品,并開(kāi)展有關(guān)的其他服務(wù)。合營(yíng)公司將出口銷(xiāo)售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營(yíng)公司的成功和發(fā)展。

Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business

Article 6

The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, developing new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

Article 7

Business scope of the joint venture company is

Article 8

The production scale of the joint venture company is as follows:

Article 9

The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.

第三章 投資總額和注冊(cè)資本

第十條 合營(yíng)公司的投資總額為____美元

合營(yíng)公司的投資總額為____美元

甲方:出資額為____萬(wàn)美元,占注冊(cè)資本___%

其中:1.廠(chǎng)房設(shè)施____美元

2.機(jī)器設(shè)備____美元

乙方:出資額為____萬(wàn)美元,占注冊(cè)資本____%

其中:

第十二條 甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。

第十三條 甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營(yíng)公司聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師驗(yàn)資,具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營(yíng)公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書(shū),確認(rèn)種自的出資日期及金額。

第十四條 合營(yíng)期內(nèi),合營(yíng)公司不得減少注冊(cè)資本數(shù)額。任何一方都不得將其在合營(yíng)公司中認(rèn)繳出資的任何部份抵押給任何第三方。

第十五條 合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓?zhuān)瑧?yīng)由董事會(huì)一致通過(guò)后,并報(bào)原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 10

The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.

Article 11

Both parties shall contribute the capital as follows:

Party A shall pay accounts for % includes)

2)

Party B shall pay accounts for % includes) Factory site and others: us Dollars;

2) Equipment: us Dollars

Article 12

The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

Article 13

After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

ArticIe14

Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

Article 15

Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

第四章 董事會(huì)

第十六條 合營(yíng)公司設(shè)董事會(huì)。董事會(huì)是合營(yíng)公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。

第十七條 董事會(huì)決定合營(yíng)公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會(huì)應(yīng)一致通過(guò)方可做出決定:

1.合營(yíng)公司章程和修改;

2.合營(yíng)公司的中止與解散;

3. 合營(yíng)公司與另一經(jīng)濟(jì)組織的合并、兼并與聯(lián)合;

4.合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加與轉(zhuǎn)讓?zhuān)?/span>

5.設(shè)立合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu);

6.批準(zhǔn)合營(yíng)公司的中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃;

7.決定合營(yíng)年度經(jīng)營(yíng)方針和計(jì)劃;

8.批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)預(yù)算,財(cái)務(wù)報(bào)告和會(huì)計(jì)報(bào)表;

9.決定合營(yíng)公司年度利潤(rùn)分配方案;

10.總經(jīng)理、副總經(jīng)理的任免;

11.涉及任何一方各合營(yíng)公司利潤(rùn)沖突的事項(xiàng)。

對(duì)以下事項(xiàng),須出席董事會(huì)至少×名董事通過(guò):

1.合營(yíng)公司年度流動(dòng)資金貸款的最高額及有關(guān)合營(yíng)公司資產(chǎn)的購(gòu)置、租賃、出賣(mài)或抵押

等事宜;

2.合營(yíng)公司的勞動(dòng)合同和重要的規(guī)章制度;

3.審查并批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的年度經(jīng)營(yíng)報(bào)告;

4.任免由總經(jīng)理提名報(bào)董事會(huì)聘任的高級(jí)管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;

5.按照中國(guó)政府的有關(guān)規(guī)定,制定合營(yíng)公司職工的福利和工資制度;

6.確定調(diào)整合營(yíng)公司的組織機(jī)構(gòu);

7.決定合營(yíng)公司從稅后利潤(rùn)中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金的比例;

8.決定合營(yíng)公司的保險(xiǎn)種類(lèi)和投保范圍;

9.關(guān)于董事會(huì)對(duì)總經(jīng)理經(jīng)營(yíng)權(quán)限的授予;

10.決定合營(yíng)公司職工的住房及各項(xiàng)福利事宜;

11.其它應(yīng)由董事會(huì)決定的事宜。

第十八條 董事會(huì)由×名董事組成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以連任。甲、乙方在更換董事人選時(shí),應(yīng)事先書(shū)面通各董事會(huì)和另一方。

第十九條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開(kāi)一次。經(jīng)×名以上(含×名)董事提議,董事長(zhǎng)可以召開(kāi)董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。董事會(huì)會(huì)議原則上在_____舉行。

第二十條 董事長(zhǎng)應(yīng)在董事會(huì)開(kāi)會(huì)前三十天書(shū)面通知各董事,寫(xiě)明會(huì)議、時(shí)間和地點(diǎn)。董事因故不能出席董事會(huì)會(huì)議,可出具委托書(shū)委托他人代表其出席和表決。如屆時(shí)未出席祟不委托他人出席,則作為棄權(quán)。

第二十一條 出席董事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三。不夠四分之三人數(shù)時(shí),其通過(guò)的決議無(wú)效。會(huì)議決錄應(yīng)歸檔保存,會(huì)議記錄用中、英文文字書(shū)寫(xiě),并且每個(gè)出席會(huì)議的董事均應(yīng)在會(huì)議記錄上簽字。

Chapter 4 The Board of Directors

Article 16

The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.

Article 17

The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company. As for the following issues, unanimous approval shall be required:

l) amending the Articles of Association of the joint venture company ;

2) discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;

3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;

4)deciding the increase and assignment of the registered capital;

5)deciding to set up branches;

6)ratifying the project of development on medium term and long term;

7)deciding an annual management strategy and plan;

8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;

9)deciding the plan on annual profits sharing;

l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;

11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.

As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;

1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;

2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;

3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;

4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;

5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;

6)defining and adjusting the structure of the joint venture company

7)deciding the proportion of allocation for reserve funds,expansion funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;

8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company

9)deciding the scope of authorized power for the general manager;

10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;

11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.

Article 18

The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.

When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.

Article 19

The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______(including )directors. The board meeting will be held in principle in ________.

Article 20

The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting, he may present proxy in written

form to the board.

In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.

Article 22

The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quarter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.

第五章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)

第二十二條 合營(yíng)公司設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營(yíng)公司的日常管理工作。合營(yíng)公司設(shè)總經(jīng)理一名,副總經(jīng)理×名總經(jīng)理、副總理由董事任命,任期×年,經(jīng)董事會(huì)決定可以連任。

第二十三條 合營(yíng)公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。總經(jīng)理直接對(duì)董事會(huì),執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決定。組織領(lǐng)導(dǎo)合營(yíng)公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營(yíng)管理工作。

第二十四條 副董事長(zhǎng)、董事經(jīng)董事會(huì)委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。

第二十五條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理除非得到董事會(huì)的批準(zhǔn)不得參與和本合營(yíng)公司有商業(yè)竟

爭(zhēng)的其他經(jīng)濟(jì)組織。

第二十六條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他商級(jí)管理人員請(qǐng)求辭職時(shí),應(yīng)提前向董事會(huì)提出書(shū)面報(bào)告。以上人員如有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,不能勝任工作的,經(jīng)董事會(huì)決定可隨時(shí)撤換。

Chapter 5 Business Management Office

Article 22

The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.

Article 23

The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily

works on production, technology and management of joint venture company.

Article 24

At the invitation of the board of directors, the chairman, vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.

Article 25

The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26

The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the board.

第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)

第二十七條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國(guó)財(cái)政部制定的《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度規(guī)定》辦理。

第二十八條 合營(yíng)公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。一切記賬憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳薄,用中文書(shū)寫(xiě)。

第二十九條 合營(yíng)公司應(yīng)采用人民幣為記賬的本位貨幣。人民同其它貨幣折算,按實(shí)際發(fā)生之日中華人民共和國(guó)外匯管理局公布的匯價(jià)計(jì)算。

第三十條 合營(yíng)公司在中銀行或中國(guó)銀行同意的其它銀行開(kāi)立人民幣及外幣賬戶(hù),

第三十一條 合營(yíng)公司采用國(guó)際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記賬法記賬。

第三十二條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)賬冊(cè)應(yīng)記載如下內(nèi)容:

1.合營(yíng)公司所有和現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;

2.合營(yíng)公司所有的物資出售及購(gòu)入情況;

3. 合營(yíng)公司注冊(cè)資本及負(fù)債情況;

4.合營(yíng)公司注冊(cè)資本的繳納時(shí)間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。

第三十三條 合營(yíng)公司財(cái)務(wù)部門(mén)應(yīng)在每一個(gè)會(huì)計(jì)年度頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書(shū),經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議通過(guò)。

第三十四條 合營(yíng)各方有權(quán)自費(fèi)聘請(qǐng)審計(jì)師查閱合營(yíng)公司賬簿。查閱時(shí),合營(yíng)公司應(yīng)提供方便。

第三十五條 合營(yíng)公司按照《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法施行細(xì)則》的規(guī)定,由董事會(huì)決定合營(yíng)公司固定資產(chǎn)的折舊年限。

第三十六條 合營(yíng)公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國(guó)外匯管理暫行條例》和有關(guān)規(guī)定辦理。

Chapter 6 finance and Accounting

Article 27

The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the “Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment” which formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

Article 28

The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.

Article 29

The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People’s Republic of China.

Article 30

The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China. www.legaltranz.com

Article 3l

The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.

Article 32

The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:

(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;

(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;

(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;

(4)situations concerning and assignment of the registered capital.

Article 33

In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year’s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.

Article 34

Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.

Article 35

The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the “The Income Tax Law of the People’s R-public of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises”

Article 36

All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the “provisional Regulations for Exchange Control of the People’s Republic of China” and other pertaining regulations.

第七章 利潤(rùn)分配

第三十七條 合營(yíng)公司從繳納所得稅后的利潤(rùn)中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金。每年提取的比例,上董事會(huì)根據(jù)合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)情況討論確定。

第三十八條 合營(yíng)公司依法納稅和提取三項(xiàng)基金后的利潤(rùn),按照甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配。

第三十九條 合營(yíng)公司每年分配利潤(rùn)一次,每個(gè)會(huì)計(jì)年度后三個(gè)月內(nèi)公布前一年利潤(rùn)分配方案及各方應(yīng)分的利潤(rùn)額。

第四十條 合營(yíng)公司上一個(gè)會(huì)計(jì)年度虧損未彌補(bǔ)前不得分配利潤(rùn)。上一個(gè)會(huì)計(jì)年度未分配的利潤(rùn),可并入本會(huì)計(jì)年度利潤(rùn)分配。

Chapter 7 Profit Sharing

Article 37

The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.

Article 38

After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proportion of each party’s investment in the registered capital.

Article 39

The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.

第八章 職工

第四十一條 合營(yíng)公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎(jiǎng)懲、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)。勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照《中華人民共和國(guó)外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法和××?。ㄊ校┑挠嘘P(guān)規(guī)定辦理

第四十二條 合營(yíng)公司有權(quán)對(duì)違犯合營(yíng)公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的員工,給予警告、記過(guò)、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開(kāi)除。開(kāi)除職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門(mén)備案。

第四十三條 中方職工的工資待遇,按照北京市勞動(dòng)局的規(guī)定,根據(jù)合營(yíng)公司具體情況,由董事會(huì)確定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。合營(yíng)公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。合營(yíng)公司中方退休人員的工資按北京市勞動(dòng)局的規(guī)定辦理。

第四十四條 合營(yíng)公司根據(jù)中華人民共和國(guó)和××?。ㄊ校╆P(guān)于職工勞動(dòng)保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。

Chapter 8 Staff and Workers

Article 41

The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the “Regulations of the People’s Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and its implementation rules, and relevant regulations issued by ×× province (City).

Article 42

The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases

may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.

Article 43

The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker’s ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.

Article 44

The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in accordance with relevant regulations of the People’s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.

第九章 工會(huì)組織

第四十五條 合營(yíng)公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國(guó)工會(huì)法》的規(guī)定,建立工會(huì)組織,開(kāi)展工會(huì)活動(dòng)。

第四十六條 合營(yíng)公司工會(huì)是職工利益的代表,它的任務(wù)是:依法維護(hù)職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合營(yíng)公司安排和合理使用福利、獎(jiǎng)勵(lì)基金;組織職工學(xué)習(xí)政治、業(yè)務(wù)、科學(xué)、技術(shù)、知識(shí),開(kāi)展文藝、體育活動(dòng);教育職工遵守勞動(dòng)紀(jì)律,努力完成合營(yíng)公司的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)任務(wù)。

第四十七條 合營(yíng)公司工會(huì)負(fù)責(zé)人有權(quán)列席有關(guān)討論合營(yíng)公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等問(wèn)題的董事會(huì)會(huì)議,反映職工的意見(jiàn)和要求。

第四十八條 合營(yíng)公司工會(huì)參加調(diào)解如工和合營(yíng)公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議。

第四十九條 合營(yíng)公司每月按合營(yíng)公司職工實(shí)際工資總額的百分之二撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi)。合營(yíng)公司工會(huì)按照中華全國(guó)總工會(huì)制定的《工會(huì)經(jīng)費(fèi)管理辦法》使用工會(huì)經(jīng)費(fèi)。

Chapter 9 The Trade Union Organization

Article 45

The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the “Trade Union Law of the people’s Republic of China”.

Article 46

The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.

Article 47

The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.

Article 48

The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.

Article 49

The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union’s funds which shall be used by the trade union in accordance with the “Managerial Rules for the Trade Union Funds” formulated by the All China Federation of Trade Union.

第十章 期限、終止、清算

第五十條 合營(yíng)期限為 年。自營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。

如經(jīng)雙方同意,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在合營(yíng)公司期滿(mǎn)前六個(gè)月,向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合營(yíng)公司期限。

第五十一條 甲,乙方如一致認(rèn)為終止合營(yíng)符合各方最大利益時(shí),可提前終止合營(yíng)。但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決定,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

第五十二條 發(fā)生下列情況這一時(shí),甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營(yíng)。

1.合營(yíng)公司期限屆滿(mǎn);

2.合營(yíng)公司嚴(yán)重虧損,天力繼續(xù)經(jīng)營(yíng);

3.由于不可抗力造成嚴(yán)重?fù)p失,以致無(wú)力繼續(xù)經(jīng)營(yíng);

4.雙方中任何一方無(wú)力或不能履行本合同和章程所規(guī)定的義務(wù),致使合營(yíng)公司無(wú)法繼續(xù)

經(jīng)營(yíng);

5. 合營(yíng)公司未達(dá)到預(yù)計(jì)的經(jīng)營(yíng)目的,同時(shí)已無(wú)發(fā)展前途。

第五十三條 合營(yíng)期滿(mǎn)或提前終止合營(yíng)時(shí),董事會(huì)應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會(huì)人選,組成清算委員會(huì),對(duì)合營(yíng)公司財(cái)產(chǎn)進(jìn)行清算。

第五十四條 清算委員會(huì)任務(wù)是對(duì)合營(yíng)公司的財(cái)產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請(qǐng)董事會(huì)通過(guò)后執(zhí)行。

第五十五條 清算委員會(huì)對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財(cái)產(chǎn)按甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配。

第五十六條 清算結(jié)束后,合營(yíng)公司應(yīng)向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)提出報(bào)告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷(xiāo)登記手續(xù),繳回營(yíng)業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公告。

第五十七條 合營(yíng)公司結(jié)業(yè)后,其各種賬冊(cè),由甲方保存。

Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture

Article 50

The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.

An application for the extension of the duration. proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.

Article 51

With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.

Article52

When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:

1)expiration of the duration of the joint venture company;

2)inability to continue operations due to heavy losses;

3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;

4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;

5)failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects for the future development of the joint venture company.

Article 53

Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.

Article 54

The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.

Article 55

The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.

Article 56

On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public.

Article 57

After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.

第十一章 規(guī)章制度

第五十八條 合營(yíng)公司董事會(huì)制定的規(guī)章制度有:

1.經(jīng)營(yíng)管理制度(包括所屬各個(gè)管理部門(mén)的職責(zé)與工作程序);

2. 職工守則;

3.勞動(dòng)工資制度;

4.職工考勤、升級(jí)與獎(jiǎng)懲制度;

5.職工福利制度;

6.財(cái)務(wù)制度;

7.其它必要的規(guī)章制度。

Chapter 11 Regulations

Article 58

Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:

1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;

2)Rules for the staff and workers;

3)System of labor and salary;

4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;

5)Detailed rules of staff and worker’s welfare;

6)Financial system;

7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;

8)Other necessary rules and regulations.

第十二章 適用法律

第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。

Chapter l2 Applicable Law

Article 59

The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People’s Republic of china.

第十三章 附則

第六十條 本章程的修改。必須經(jīng)董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò)決議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

第六十一條 本章程用中文和英文書(shū)寫(xiě),兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。

第六十二條 本章程須經(jīng)中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)批準(zhǔn)才能行效。

第六十三條 本章程于××年×月×日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國(guó)北京簽字。

中國(guó)×公司 ×國(guó)×××公司

代表簽字: 代表簽字:

職務(wù): 職務(wù):

年 月 日

Chapter 13 Supplementary Articles

Article 60

The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.

Article 61

The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

Article 62

The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People’s Republic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.

Article 63

The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on DD/MM/YY

Representative signature:

Position:

Date:


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |