上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

簽證用戶口簿身份證翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2016/09/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):18971  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

看到網(wǎng)上有不少辦理出國(guó)簽證用的戶口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準(zhǔn)確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴(yán)重的原則性錯(cuò)誤,可謂“誤人子弟”(其中最不可容忍的,是將“民族,民族成分”譯為nationality!上海翻譯公司現(xiàn)將標(biāo)準(zhǔn)版戶口翻譯件模板總結(jié)如下。

友情提醒:在填寫(xiě)個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請(qǐng)務(wù)必反復(fù)核對(duì),確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)候一個(gè)小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。

 

                                               Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

 

Basic Information of Household

No. 88888888

Type of Household:

Non-agricultural family

(Non-agricultural corporate)

Name of Householder:

Zhang San

(張三)

 

Household Number:

 

Current residential address:

No. 888, X Road,

Dongcheng District, Beijing

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Beijing (sealed)

Authorized

Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of Issue:

1st January 2000

 

 

Register of Residence Change

New Address

Date of registration update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Information of Member

Name

Zhang San

(張三)

Householder him/herself or Relation to the householder

Householder himself / herself;

Son / Son’s wife, etc.

Former name (if available)

 

Sex

Male / Female

Place of birth

Beijing

Ethnicity

Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.

Ancestral native place

Bazhou, Hebei Province

Date of birth

1st October 1949

Other residential address in this city (county)

 

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

110000491001888

Stature

175 cm

Blood group

O

Educational degree

Master of Laws

Marital status

Married

Military service status

Nil

Employer

X Corporation Limited

Occupation

General Manager

When and from where immigrated to this city (county)

 

 

When and from where moved in current residential address

18 Aug 2005

No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing

Registrar:

(sealed)

Date of register:

15th Sept 2000

                 

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

ID card No.

110000194910018889

1999-04-20

(sealed)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻譯及填寫(xiě)注意事項(xiàng):

1.戶號(hào):Household number

注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號(hào)”是如何打印的。北京的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號(hào)”一欄反而是空的。

填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號(hào)。

2.集體戶:Corporate

很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。

非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。

非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。

其他依此類推。

有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family Household of a Corporate。

2a.集體戶口常住人口登記卡

——這絕對(duì)是個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊(cè)的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國(guó)際接軌”,呵呵。

或者可以回避這個(gè)問(wèn)題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。

2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational

所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。

其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolkkinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。

Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。

3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名

用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))

5.戶主或與戶主關(guān)系

如果是戶主本人,就填Householder himselfHouseholder herself。

與戶主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。

如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。

長(zhǎng)子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來(lái)了。西方人不像中國(guó)人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。

需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。

6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group

千萬(wàn)、千萬(wàn)注意!決不可譯為nationality!那是“國(guó)籍”的意思!正確的譯法是ethnicityethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人生氣和無(wú)奈,感覺(jué)國(guó)內(nèi)英文教學(xué)的失敗。

筆者以前也曾犯過(guò)這種錯(cuò)誤(畢竟也是國(guó)內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來(lái)的)。在國(guó)外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問(wèn)幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?/span>50多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家),用的是nationnationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽(tīng)了他們的解釋,我才開(kāi)始明白nationalityethnicity這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。

在國(guó)外的很多場(chǎng)合下,nationalityethnicity是正式的法律用語(yǔ),意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國(guó)外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理Stephen Harper就是因?yàn)樵诠_(kāi)場(chǎng)合說(shuō)了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點(diǎn)斷送自己的政治前程。

大家想想看,20083月和4月間,海外華人示威抗議西方國(guó)家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語(yǔ)是“One China, 56 ethnics ”,意即“56個(gè)民族,一個(gè)中國(guó)”(有網(wǎng)上的新聞?wù)掌瑸樽C);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當(dāng)場(chǎng)被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢(shì)力下懷?——原則問(wèn)題,一定要注意!

譯錯(cuò)了,被老外看見(jiàn),如果是善意的,僅僅會(huì)感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個(gè)單詞的應(yīng)用場(chǎng)合;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國(guó)人的國(guó)家意識(shí)不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。

咱們中國(guó)是個(gè)多民族的大國(guó),別讓老外看不起咱!

并非所有民族的英文名稱都是按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的。以下是中國(guó)政府官方認(rèn)定的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):

 Han

 Zhuang / Bouxcuengh

滿 Manchu

 Hui

 Miao / Hmong / Meo

維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia / Bizika

 Yi / Nuosu

蒙古 Mongolian

 Tibetan

布依 Buyei / Buxqyaix

 Dong / Gaem

 Yao

朝鮮 Korean

 Bai / Baipho

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈薩克 Kazakh / Kazak

 Li / Hlai

 Dai / Tai

 She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta

高山(這是大陸叫法,是個(gè)統(tǒng)稱。臺(tái)灣原住民有若干族系,因此臺(tái)灣早已不用這個(gè)稱呼。姑且按大陸漢語(yǔ)拼音寫(xiě)作Gaoshan。)

拉祜族 Lahu / Lad Hull

 Shui / Sui

 Va

納西 Nakhi

 Qiang

 Monguor

仫佬 Mulao / Mulam

錫伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯?tīng)柨俗?/span> Kyrgyz / Khalkhas

達(dá)斡爾 Daur

景頗 Jingpo / Jinghpaw

毛南 Maonan / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik / Tadzhik

阿昌 Achang / Ngacang

普米 Pumi / Primi

鄂溫克 Evenk / Evenki

 Nu

 Kinh

基諾 Jino

德昂 Deang / Palaung

保安 Bonan

俄羅斯 Russian

裕固 Yughur

烏孜別克 Uzbek

門巴 Monpa

鄂倫春 Oroqen

獨(dú)龍 Derung

塔塔爾 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍貫:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。

而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。

8.身高:Stature

9.血型:Blood typeblood group均可。直接寫(xiě)blood也可以。

10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。

英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫(xiě)成下面這樣,一般不會(huì)造成誤解:

Elementary School 小學(xué)

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校

Junior College大學(xué)???/span>

Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)

Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)

Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)

Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)

Doctor 博士(可縮寫(xiě)為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)

11.婚姻狀況:Marital status

譯為marriage status是不對(duì)的。

中國(guó)戶口簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。

而英美國(guó)家的“婚姻狀況”分得很細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:

Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實(shí)婚姻)

其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說(shuō)法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。

12.兵役狀況:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空著。

13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語(yǔ)硬翻成 Service Place。

14.職業(yè):Occupation

看到國(guó)內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫(xiě)的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:

Director of Board董事長(zhǎng) / Board Member 董事 / President 總裁 /

Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /

Self-employed 個(gè)體戶 自雇傭  自由職業(yè)者

Governor (銀行)行長(zhǎng) /

General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /

Director General of Department 廳(司/局)長(zhǎng) /

Director of Division 處長(zhǎng) /

Section Chief 科長(zhǎng) /

Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /

Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)

Retired 退休

15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member's Information

“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。

 

附:身份證英文翻譯模板

 

正面 Front side

 

姓名

Name:

 

性別

Sex或譯Gender,但檔案、履歷等場(chǎng)合sex常用一些:

 

民族

Ethnicity:

 

出生

Date of Birth或直接簡(jiǎn)寫(xiě)為Birth:

 

住址

Residential Address或譯Dwelling Place:

 

公民身份號(hào)碼

Citizen ID number:

 

(背面 Back side

 

中華人民共和國(guó)居民身份證

Citizen Identity Card of the People's Republic of China

 

簽發(fā)機(jī)關(guān):XXXXXX區(qū)(縣)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

 

有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity: 2008.05.18 -- 2028.05.18

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |