上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

美國華盛頓大學留學個人陳述翻譯修改樣稿

發(fā)表時間:2015/12/11 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者: www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):3301  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

譯境翻譯有專門的留學文書服務部門,歷年來為不少留學申請者翻譯或代寫了大量的留學文書以下為金筆佳文翻譯處理過一位留學申請者的美國華盛頓大學留學個人陳述翻譯樣稿,歡迎有申請美國大學的同學將留學文書交予我們翻譯或者代寫!

美國華盛頓大學留學個人陳述翻譯樣稿

 以下留學個人陳述翻譯樣稿已經(jīng)征得用戶許可進行公示,以便幫助更多的留學申請者。

標記說明:”原文“為留學申請者客戶的中文原文;”譯稿“為譯境留學服務部門的翻譯樣稿!

原文:UW的MISM項目在業(yè)界的口牌一直很好,我的老師和學長都向我推薦這個項目。我在尋找合適項目的時候,認真閱讀了各項目的課程。因為各個學校提供的MSIM項目都有所不同。

譯稿:The MISM program of UW has always enjoyed a good reputation in the industry and my teachers and upperclassmen all recommend the program to me. While looking for suitable program, I have read the courses of various programs carefully, because the MSIM programs provided by various universities are different.

 

原文:首先我對這個項目課程中的data science and analytics和information architecture對這兩部分非常感興趣。我覺得現(xiàn)在想要設計一個好的產(chǎn)品,或者是研發(fā)一個好的項目最重要的第一步就是要先做好數(shù)據(jù)分析。絕大多數(shù)用戶不愿輕易改變自己的使用習慣,想要產(chǎn)品能受人歡迎就得能滿足客戶的需求,而他們的需求在大量的過住系統(tǒng)使用相關數(shù)據(jù)中能得到明顯的線索。所以做好數(shù)據(jù)的挖掘和分析是系統(tǒng)設計的必備技能。另外就是information architecture。

譯稿:First of all, I’m very interested in the Data Science and Analytics and Information Architecture offered in the courses of the program. I think the most important first step to design a good product or develop a good program is to analyze the data well. The majority of users are not willing to change their habit in using and products need to meet customer demand in order to be popular, while there are obvious clues for customer demand in a lot of system service data in the past. Therefore, data mining and analysis are the necessary skills in system design. The other one is Information Architecture.

 

原文:在我自己的實習中,我深刻地意識到這兩個方向的課程對未來的發(fā)展特別重要。但是在大學期間,我們并沒有開設相關的課程,目前我的專業(yè)的課程設置更偏向于編寫程序,另外一些國內(nèi)大學的研究生項目也是如此。還有一些美國大學的項目也是對這部分的課程強調(diào)不夠。我認為光有好的編寫技術(shù)并不能讓我成為一個leader,真正能夠決定方向和未來的是對data的分析和對information的理解。

譯稿:In my internship, I become increasingly aware of the importance of the courses of the two directions to future development. However, there were no correlated courses for us during university. Currently, the course offering of my major focuses more on programming, which is the same for the postgraduate programs in some other universities in China. Besides, the programs in some American universities are also not attaching sufficient importance to this part of courses. I believe that good programming technology alone cannot make me a leader and the analysis and understanding of data are the real determining factors of future direction.

 

原文:我的項目大部分都是和同學老師一起完成的,和同學完成任務比較默契,因為知道誰比較擅長什么方面,也知道誰比較愛偷懶誰效率高,可以互相配合,也可以根據(jù)項目完成的時間確定內(nèi)容的難度。

譯稿:Most of my projects are completed together with my classmates and teachers. I have more tacit understanding when working on tasks with my classmates, because I know everyone’s advantages, as well as who are the lazy or efficient ones. We can work together and determine the difficulty of content according to the time schedule of the project.

 

原文:我曾經(jīng)和同學一起開發(fā)了微思留學門戶網(wǎng)站。在這個項目中,我因為良好的溝通能力被大家推選成組長。因為組長不僅要負責和小組成員一起溝通,還要向公司的負責人員反饋內(nèi)容和進度,把公司的意見傳遞回來,以做出對應的調(diào)整。

譯稿:Once I developed the portal site for WeShare, an overseas education consulting corporation, with some of my classmates. In the project, I was elected as the group leader due to my good communication ability, because the group leader was responsible for not only the communication among group members, but also the content and progress feedback to the responsible person of the company and receiving the opinion from the company for corresponding adjustment.

 

原文:因為之前的學校做項目的時候經(jīng)常和同學一起合作,所以對于團隊合作比較熟悉,每周安排時間和組員商議確定需求、完成模塊設計這一部分對我而言比較輕松。對組內(nèi)成員我都比較了解,所以在分工時大家也都沒有異議,每個人都非常明確自己的職責并且能夠勝任。我同時還負責編寫主頁前端代碼。

譯稿: I was familiar with teamwork because I often worked with other students while doing projects in the school; therefore, the part of arranging time to negotiate with group members to confirm demand every week and completing module design is relatively easier for me. I knew all the group members well and therefore there was no objection to the division of labor I arranged and everyone was very clear about and capable of their duties. Meanwhile, I was also responsible for writing the front end code of the homepage.

 

原文:這個項目中比較困難的是不僅要確保自己任務進度按時完成,還要經(jīng)常和組員溝通確保其他前端和后臺及搭建數(shù)據(jù)庫的同學進度能夠按時完成。每個人的進度都不完全一樣,為了協(xié)調(diào)和跟上進度,聽到不懂的內(nèi)容我都會做筆記,然后利用休息時間跟其它員工詢問,連午飯后的閑聊時間也不放過。測試部經(jīng)理比較難見到,所以我就給他發(fā)郵件和短信提出問題,同時還要盡量多地配合他的時間。

譯稿:The hard part of the project was that I had to guarantee my progress while communicating with group members frequently to guarantee that the ones in charge of front end, back end and setting up database can complete their parts in time. Everyone had a progress and in order to coordinate and help the ones having difficulty in keeping up with the pace of development, I had to spend a lot of energy to make adjustment, or adjust corresponding content in the communication of demand with the company, or help them to find ancillary resources to reduce the difficulty of their work.

 

原文:所以我相信在UW的MSIM項目中,我能獲得自己想要學術(shù)支持,為我未來的職業(yè)發(fā)展和夢想實現(xiàn)打下堅實的基礎。

譯稿:So I believe in the MSIM program of UW, I can obtain the academic support I want and lay a solid foundation for my future career development and for my dream to come true.

 本文轉(zhuǎn)載自(http://www.zhengjiantong.com/


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |