上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
解決運用錯誤同傳口譯策略的途徑
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):12532  最后更新:2016/6/2 17:05:33 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 17:10:20
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
解決運用錯誤同傳口譯策略的途徑
常見的不正確的同傳口譯策略就是試圖把原話里的信息點由始至終一一對應地譯出,這在筆譯及交替?zhèn)髯g這樣有充足時間保證的情況下是一種對原話負責任的忠信表現(xiàn)。但在時間緊迫、多項任務并舉、壓力巨大的同傳情況下采取此策略則只會導致無暇譯完源語全段,反而造成信息嚴重缺失,對原話嚴重不忠信。
 
正確的策略應照顧整體,但考慮到在極有限的時間內(nèi)所能容納的極有限譯語長度,譯員只能采取概括為主、兼顧細節(jié)的同傳口譯策略,否則原話里的主要意思是覆蓋不全的。

明確了這個大方向后,還可以對一些常見難題的解決作些了解和掌握,以備不時之需。下面舉三種常見情況為例。其一是長句的處理,這要做到分解長句子,及時處理掉聽到部分以減輕記憶負擔。其二是遇到聽不懂的詞語時,“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的……知道講話人要談什么方面的內(nèi)容.譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。”其三是譯員發(fā)現(xiàn)自己對某些細節(jié)譯錯或譯漏后怎么辦。這時譯員“應該從容不迫,利用后面的翻譯內(nèi)容自然地糾錯……如果不是嚴重誤譯,一般不必對著聽眾說‘對不起,我剛剛譯錯了……’。這會影響聽眾對譯員的信心,也會占用翻譯的時間。糾錯時要象平時交談中糾正語病一樣,力求自然。”
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作