上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
新聞同傳是如何煉成的
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):10539  最后更新:2022/9/29 3:54:41 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/1 16:17:34
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
新聞同傳是如何煉成的
口譯家整理了“新聞同傳是如何煉成的”,希望對譯員學習同聲傳譯經(jīng)驗

有所幫助。想了解更多同傳資訊,可以更多關注同聲傳譯

網(wǎng)
。

近年,電視媒體上頻頻出現(xiàn)“同聲傳譯”字樣。他們大部分人只見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。他們到底是誰?新聞同傳又是如何煉成的?

頻繁出現(xiàn)提升同傳認知度



據(jù)上海已經(jīng)翻譯公司了解到,央視啟用同傳報道突發(fā)性事態(tài)開始于2001年底的阿富汗戰(zhàn)爭。但在同年9月發(fā)生的“9·11”事件中,央視卻坐失了一次與世界同步關注事件的良機,在新聞大戰(zhàn)中暫時處于不利地位。但翻身的機會很快到來,2003年第二次海灣戰(zhàn)爭爆發(fā)后,央視迅速推出大規(guī)模直播,首創(chuàng)國內媒體以直播方式播報戰(zhàn)爭的先河。當時共有6位號稱“中國第一代同傳”的英語同傳參與了直播。2003年5月,央視新聞頻道開播,由此更拉近了國人與世界新聞現(xiàn)場的距離。而同傳真正被人們廣泛了解的契機是2011年3月11日的東日本大地震。2011年3月11日,9級巨震裹挾著狂浪夷平了日本東北沿海,此次地震播報中,中國多家電視臺都不約而同地啟用了“同聲傳譯”即時播報震情的最新動態(tài)。除中央電視臺新聞、財經(jīng)、國際頻道之外,上海東方衛(wèi)視、寧夏衛(wèi)視、鳳凰衛(wèi)視等多家電視臺也加入了這一陣營。其中央視新聞頻道無疑創(chuàng)下了“最”紀錄——震后頭兩周,新聞頻道在清晨6點起至翌日凌晨1點為止的長達19個小時的直播時段中,都在直播間部署了同聲傳譯隨時待命。同傳配備共持續(xù)38天,累計用工達136人次、627小時。央視此次啟用的日語同傳共約20人,他們主要是來自中國國際廣播電臺日語部的記者和播音員、高校教師、專事翻譯工作的自由職業(yè)者。其中主力軍年齡集中在35—50歲之間,很多人從業(yè)達10年以上,每年承接幾十場乃至近百場同傳工作。



上海譯境翻譯公司表示,“3·11”地震之前,雖然同聲傳譯參與電視新聞報道的機會逐年增多,但基本上都以零散性需求為主。像此次這樣長達1個多月使用同傳尚屬首次,當然這也和不斷升級的日本核泄漏態(tài)勢不無關系。
同傳在電視中的高頻率出現(xiàn),引發(fā)了不少年輕人,尤其是外語學習者對于同聲傳譯這一職業(yè)的向往。網(wǎng)上甚至還出現(xiàn)了“如何才能當上同傳”的求助熱帖,國內不少報紙也紛紛刊登介紹同聲傳譯的報道。



怎樣才能做好新聞同傳



同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,因為這項工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時,經(jīng)過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。



如何才能做好新聞同傳呢? 對此,上海譯境翻譯公司也有對新聞同傳的理解,簡單介紹一些給學員們,希望對大家有所幫助。



一、專業(yè)技術背景。新聞同傳涉及的專業(yè)知識比較多,只有具備一定的技術背景才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。



二、扎實的雙語基礎。新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準備非常重要。每一項新聞同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。



三、敏捷的反應速度。新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、準確地報道突發(fā)的新聞事件,特別是一個新聞事件發(fā)生的時間、地點、人物、現(xiàn)場狀況等,而事件的起因、經(jīng)過等因素則可能需要經(jīng)過事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。







專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作