上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
會(huì)議口譯應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5418  最后更新:2022/9/28 6:23:19 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/19 15:55:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
會(huì)議口譯應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
下面提到的主要是基于同聲傳譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題及處理技巧,同樣也提到了交傳中出現(xiàn)問(wèn)題及相應(yīng)對(duì)策。這里呢主要是就一些不好的應(yīng)該避免的方面來(lái)談。

1. Microphone displine

<1>口譯廂里的headphone是非常敏感的,譯員在會(huì)議開(kāi)始之前一定要確認(rèn)關(guān)閉了mic,一方面避免給你得listener造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免你得listener聽(tīng)到一些你不該說(shuō)的話。因?yàn)槲覀冎烙捎谕瑐鞯墓ぷ鲏毫χ?,并且各?guó)譯員口音,水平不一致,難免會(huì)有一些抱怨。有時(shí)候speaker做得也確實(shí)太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時(shí)候會(huì)抱怨,發(fā)點(diǎn)牢騷。但是注意千萬(wàn)不要讓你得mic把你的秘密給泄漏了。呵呵.

<2>口譯廂里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁(yè)的聲音在listener聽(tīng)來(lái)向恐怖的雷聲。有的都可以聽(tīng)到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會(huì)有不可思議的聲音從聽(tīng)眾的耳際里面發(fā)出。震耳欲聾:)有的譯員因?yàn)楣ぷ鲏毫?,緊張可能會(huì)不自主地抓住話筒,或其他一些可能導(dǎo)致聲音的動(dòng)作。這些都必須要避免。方法:1.如果是翻頁(yè),完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動(dòng)作盡量避免。女譯員避免戴比較大的耳環(huán),因?yàn)榭赡芘龅蕉湴l(fā)出響聲。

<3>會(huì)議當(dāng)中也經(jīng)常發(fā)生speaker忘記打開(kāi)floor的mic所以在booth里的譯員根本無(wú)法聽(tīng)到。MOCK Conf.的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)常常有人在里面招手:)當(dāng)然在正式會(huì)議中遇到這種情況直接就說(shuō)‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應(yīng)該避免說(shuō)‘i can't hear anything' 因?yàn)檫@時(shí)候作為你的聽(tīng)眾則可能認(rèn)為是口譯員那邊出的問(wèn)題而不是講話人的問(wèn)題。所以在這種情況下還是應(yīng)該保持禮貌,比較專業(yè)一點(diǎn),注意語(yǔ)氣。

2.Fast Speech

如果在同傳過(guò)程中發(fā)現(xiàn)speaker的速度實(shí)在是太快,而根本無(wú)法跟上的時(shí)候,大量的信息丟失。因?yàn)檫@種情況時(shí)有發(fā)生EU,UN會(huì)議中基本上代表有的根本就是抓過(guò)文件來(lái)就來(lái)念,理論上口譯員要盡可能的貼近,但是實(shí)踐中

特別是同聲傳譯中這時(shí)IMPOSSIBLE MISSION:)

如果再加上手頭上沒(méi)有文件,那簡(jiǎn)直是酷刑。所以這時(shí)候唯一解決方案是讓你的代表知道演講的速度過(guò)快口譯員沒(méi)有辦法,你能做的就是complain[這是口譯員的權(quán)力之一]

i cant keep up

could the document be made available?

could you please tell the speaker to slow down a little bit?

interpreter would like to ask the speaker to slow down.

[注:因?yàn)橥ǔG闆r下你都一直在使用第一人稱,這樣delegate有時(shí)候會(huì)忽略是通過(guò)譯員來(lái)聽(tīng)。這里使用第三人稱interpreter會(huì)提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。]

但是有些情況下在一些高級(jí)別重要的會(huì)議議員不得不咬著牙硬著頭皮上了。


還有一些情況,不如文件中有很多的數(shù)字 [數(shù)字始終是一個(gè)挑戰(zhàn)]但同傳中恰恰對(duì)掉了一些,如果這種情況手頭有文件的話,譯員則可以采取please refer to the figures in document 23 on page...這算一種不得已而未為之的辦法;或者你可就直接告訴你的delegate, ‘interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them.'如果delegate覺(jué)得重要的話,可以要求再講一邊,如果不重要delegate可能會(huì)做個(gè)手勢(shì)表示無(wú)關(guān)緊要。在譯員無(wú)能為力的時(shí)候,一點(diǎn)點(diǎn)誠(chéng)實(shí)還是必要的,讓代表來(lái)判斷是否需要再聽(tīng)一遍。

如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下咽的時(shí)候,永遠(yuǎn)記住要keep neutral

(當(dāng)然所有要建立在你自身的判斷力的基礎(chǔ)上的]上邊談到的是同聲傳譯,但是第二點(diǎn)在交傳中也是經(jīng)常遇到的。speaker的速度過(guò)快,或者speaker講起來(lái)滔滔不絕,忘記的interpreter。這時(shí)候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通常情況下CI的SPEECH時(shí)間15分鐘都是可以接受的。也就是說(shuō)平常做的就要起碼達(dá)到這個(gè)量。講一句停一句基本上很少,但不能說(shuō)沒(méi)有。但如果那樣一般的英語(yǔ)專業(yè)就可以做,而不需要專門的CONF. INTERPRETER了:)不管是交傳還是同傳POLITE, CALM, CONFIDENT是永遠(yuǎn)要記住的。

3. Giving up

放棄,同上面多少有關(guān)系。有些時(shí)候各種因素?fù)诫s在一起口譯員確確實(shí)實(shí)無(wú)法進(jìn)行下去,這當(dāng)中可能包括設(shè)備問(wèn)題,speaker問(wèn)題等等??傊谟龅竭@些問(wèn)題的時(shí)候首先讓你的delegate明白到底發(fā)生了什么,不至于讓他自己晾在那里,那可就是interpeter的罪過(guò)了。比如說(shuō)有時(shí)侯講話人把耳機(jī)摘下來(lái)直接放在話筒旁邊,而基會(huì)產(chǎn)生會(huì)因很大的噪音,祖籍致聾了,呵呵。這時(shí)候一方面你不可能繼續(xù),但是delegate不知道怎么回事呀,所以比較明智也夠損的一招是在講話人完畢后直接把你的mic關(guān)掉讓你的delegate直接聽(tīng)floor這樣他會(huì)清楚到底發(fā)生了什么事情,是因?yàn)樵胍?。免去自己的?zé)任,保護(hù)耳朵:)

另外在這一點(diǎn)上要多講一下主要是交傳方面,主要是省略標(biāo)準(zhǔn),之前應(yīng)該是轉(zhuǎn)過(guò)一篇帖子專門談這個(gè)大家可以找一下。這個(gè)尺度很難來(lái)把握,主要還是根據(jù)譯員對(duì)context的判斷來(lái)決定。如說(shuō)是非正式的,聊天性的我搞不定的情況下不影響大局的情況下可以省略。但是如果是出現(xiàn)的一些新的信息使你所不了解的,或者是專業(yè)的術(shù)語(yǔ)像這類還是應(yīng)該像speaker來(lái)確認(rèn)。

4.Complaining,Sighing, Being rude

同傳往往大家會(huì)不由自主地抱怨,比如說(shuō)哪個(gè)不管譯員死活的bloody speaker在speech突然給出一長(zhǎng)串的數(shù)字,聯(lián)系中常會(huì)聽(tīng)到my god ... 一次一位英國(guó)peer講出how dare you..當(dāng)時(shí)爆笑不已。有時(shí)有的能講出sh*t, su*k這些都會(huì)顯出不夠?qū)I(yè)。如果出現(xiàn)這種沒(méi)有預(yù)料到的材料,數(shù)字也好,根據(jù)己的判斷其重要性,決定自己是應(yīng)該edit it out 還是 ask for repeat.這些都可以根據(jù)speech的context急性判斷。

另外sighing也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)的,頻率比較高,這些都應(yīng)該注意

5. Questioning in Voice

這個(gè)地方指的是在deliver的時(shí)候使用的一種不確定的語(yǔ)氣。這樣不但使你的listener對(duì)你產(chǎn)生懷疑,對(duì)自己的信心也是一種打擊。并且對(duì)于replay你的work其他口譯員也是一種折磨。如果遇到這種情況解決方法根據(jù)自己的直覺(jué)選自第一種比較確定的說(shuō)法來(lái)做?;蛘呖梢苑怕俣?,表示i heard this from interpreter but i dont believe it.讓你的delegate知道,看是否需要重復(fù)。作為自己不管是同傳還是交傳都應(yīng)該精量來(lái)避免。

6. erm & ahing

這種恩恩啊啊在哪里都可以見(jiàn)到,當(dāng)然有時(shí)候這是一種策略他給你實(shí)踐來(lái)思考,組織。但是如果多了絕對(duì)不是一件好事情。

7.Pause

這個(gè)要好好講講,當(dāng)中會(huì)涉及到一點(diǎn)交傳得東東。

同傳當(dāng)中如果遇到信息思考或停頓時(shí)間過(guò)長(zhǎng),第一在耳際里面哪怕是兩秒鐘都感覺(jué)漫長(zhǎng)的。其次同傳當(dāng)中信息的不斷涌入如果停頓時(shí)間太長(zhǎng)勢(shì)必會(huì)丟失下面的argument。停頓同時(shí)也會(huì)造成confusion,你的delegate或者relay interpeter或許會(huì)以為她調(diào)錯(cuò)了頻道. 如果大家在遇到比較長(zhǎng)的停頓的時(shí)候比較好的一種處理方式是選擇將急劇比較neutral的來(lái)填補(bǔ)一下,至少讓你的listener知道你還在那里工作,沒(méi)有出什么狀況。停頓太久也會(huì)讓別人闡釋懷疑,懷疑你是不是沒(méi)有聽(tīng)懂或者其他。同樣對(duì)于交傳也是speaker已停止你馬上就要開(kāi)始,往往會(huì)注意到有的人在speaker結(jié)束之后還在寫,都講完了還寫什么呀,其實(shí)完全是心理作用。要表現(xiàn)出專業(yè),遇到這種情況一停,這邊就馬上開(kāi)始。有一句話倒是很適用:if you are professional and you behave in a professional way. then everything will be perfect. if you are not professional but you behave in a professional way, then your work will be more convincing.

此外還有一種pause[這個(gè)主要是針對(duì)交傳來(lái)說(shuō)的]

當(dāng)你發(fā)現(xiàn)突然出現(xiàn)silence的時(shí)候,那肯定是發(fā)生了什么,或者speaker 改變了話題。這個(gè)時(shí)候一定一定不要還是盯著頭拼命的畫,他起頭來(lái)仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)到底是什么問(wèn)題。如果一直低著頭的話聽(tīng)眾們,或者speaker會(huì)覺(jué)得是因?yàn)槟銢](méi)有聽(tīng)懂。在做筆記的時(shí)候也應(yīng)該注意要保持同speaker之間的eye-contact,在做的時(shí)候也應(yīng)該注意保持同聽(tīng)眾的eye contact. 還有比如speaker講了一個(gè)笑話,而你卻頭也不抬,這時(shí)候speaker很有俄可能感覺(jué)你沒(méi)聽(tīng)明白。所以眼神交流非常重要。你的delivery是否有說(shuō)服力這個(gè)占很大的比重。

另外這里講到笑話,注意一定要小心這個(gè)陷阱。如果speaker說(shuō)我將一個(gè)笑話,interpreter最好不要馬上就講出這是一個(gè)笑話除非你覺(jué)得你有100%把握大家會(huì)笑。這種情況通常比較保守一點(diǎn)會(huì)好,就是不講這是個(gè)笑話,繼續(xù)下去。這樣避免講的笑話不好笑的尷尬情況。

8.Repetition

這里說(shuō)的是在Speaker在提到先前講過(guò)得話的時(shí)候如何處理。同傳時(shí)候可以說(shuō)as i said這個(gè)沒(méi)有問(wèn)題,如果有時(shí)間可以很快的總結(jié)paraphrase一下,如果有文件就說(shuō)please refer to the doc. no. [通常在交傳的過(guò)程中也會(huì)可以采取完全根據(jù)譯員自己根據(jù)當(dāng)時(shí)context來(lái)判斷。交傳問(wèn)題不會(huì)很大,時(shí)間不是問(wèn)題] 同傳另外處理方式就可以不講,省略掉,當(dāng)然也是基于信息的重要性。

9. Starting & Ending

關(guān)于這兩個(gè)方面應(yīng)該像公式一樣記住。應(yīng)該像是給人們的一個(gè)訊號(hào)。 Starting: Ladies and Gentlemen...very pleased to meet you here again. It's a very interesting aspect很簡(jiǎn)單的表達(dá)但很重要,告訴人們你要開(kāi)始了。

Ending: 最簡(jiǎn)單的thank you.告訴人們你已經(jīng)結(jié)束。并要注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。

CI方面

除了上邊一些順便提到的以及一些相通的方面,還有一些仍需要注意


1.幾個(gè)永遠(yuǎn)不要問(wèn)的問(wèn)題

What's that all about?

could you repeat that second half?

會(huì)讓人對(duì)你的專業(yè)性打上大大的問(wèn)號(hào)

could you repeat it with another language? 呵呵,這個(gè)顯然是有點(diǎn)說(shuō)笑但是我們應(yīng)該注意在一些專業(yè)性很強(qiáng)的會(huì)議有時(shí)候speaker本身就是這方面的專家,懂英文,所以這個(gè)也不是不可能的。往往他們會(huì)有口譯員很好的幫手。對(duì)于Technical terms,可以問(wèn)do you happen to know the english equivalent of the technical term which was addressed inyour speech?

2.做筆記的時(shí)候永遠(yuǎn)不要一下翻兩頁(yè):

養(yǎng)成一個(gè)習(xí)慣,做完一段之后,把做過(guò)的大一個(gè)大大的差號(hào),或者劃去,表示已經(jīng)做完。

3.讀自己的note的時(shí)候應(yīng)該記住自己的前一頁(yè)note的內(nèi)容,以便于連貫,或是一些信息可以read back.

4.坐的位置要舒服方便記筆記,這個(gè)都是可以要求的都是口譯員應(yīng)有的權(quán)力。

5.始終應(yīng)該強(qiáng)調(diào)最主要的,核心的,要平衡自己memory & notes的比例關(guān)系。不要讓筆記成為你記憶的負(fù)擔(dān)。如果無(wú)法讀懂自己的筆記,或者有時(shí)候跟不上的時(shí)候。索性停下來(lái)認(rèn)真地聽(tīng)一聽(tīng)到底怎么回事。很多時(shí)候大家即便是自己聽(tīng)不懂的情況下也在不停的寫,回過(guò)頭來(lái)當(dāng)然看不懂自己的筆記。因?yàn)楸旧砟憔蜎](méi)聽(tīng)明白,沒(méi)理解。更她不上看筆記,借助筆記的功效了。

6.始終要讓你的聲音有信服力,即便是你很不確定的時(shí)候,也不要流露出來(lái)。時(shí)刻注意Maintain the interpreters' professional dignity.

最后在這里提一下同傳當(dāng)中的Salami Technique 這個(gè)是在同傳當(dāng)中常用的一種技巧。Salami原是意大利香腸,在切片之前因它巨大無(wú)比且其貌不揚(yáng),所以有令人難以下咽的感覺(jué)。但在切成薄片之后,因形狀及色調(diào)改變而頗能引起食欲. 在其他的領(lǐng)域也會(huì)看到這個(gè)術(shù)語(yǔ),在同傳當(dāng)中主要是指一種化繁為簡(jiǎn),切片的技巧。在一些正式會(huì)議場(chǎng)合經(jīng)常會(huì)遇到一些很長(zhǎng)并且復(fù)雜的句子,由于中文英文之間在巨石結(jié)構(gòu)等方面的的差異,所以同傳過(guò)程中必須對(duì)于這些句子進(jìn)行加工處理。把一個(gè)整的長(zhǎng)句,化解成若干個(gè)小句子,使得同傳中更容易爭(zhēng)取時(shí)間,避免信息丟失,內(nèi)容更易于理解。對(duì)于salami technique以后會(huì)在做進(jìn)一步的探討。

講一下技巧之外的一點(diǎn),就是作為interpreter我們的服務(wù)對(duì)象是誰(shuí)-是我們的listener,所以打個(gè)很簡(jiǎn)單的比方,如果對(duì)于一個(gè)比較熟悉的話題我們自己感覺(jué)做得很好,巨資也很漂亮,同時(shí)用了一些成語(yǔ)等等,包括術(shù)語(yǔ)也做得很好。但是如果對(duì)于我們的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)如果我們使用的句子很復(fù)雜,使用的成語(yǔ),或用的術(shù)語(yǔ)不正確,他們不明白,那么盡管從理論上講很好的一片表達(dá),但是我們的客戶聽(tīng)不懂,就算我們的失敗。所以信息的傳遞永遠(yuǎn)是第一位。

個(gè)人的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn):

1.課前準(zhǔn)備:事先同主辦方要求所有相關(guān)會(huì)議材料,同時(shí)如果能聯(lián)系到speaker可以考慮打電話或者提前碰一下面,看看是否有相關(guān)材料提供。同窗情況下大家都是很配合的。當(dāng)然絕對(duì)不排除之前手頭上什么也沒(méi)有的情況。那只能盡可能地搜索對(duì)自己有用的東西了。用一張A4的紙做一份詞匯列表,在會(huì)議開(kāi)始的時(shí)候放在自己的桌前,一旦出現(xiàn)詞匯可以迅速的查詢。當(dāng)然不建議列太多,有時(shí)候根本沒(méi)有時(shí)間。列表要清晰。如果是站立著口譯,這個(gè)可能沒(méi)太有用了。但總之有備無(wú)患,準(zhǔn)備是否充分可能決定之口譯成功的60%吧。

2.記得始終要微笑,即便是最壞的情況也不要皺眉頭。微笑可以讓別人對(duì)自已有信心,同樣使自己更自信,消除緊張情緒。

3.注意同speaker以及你的聽(tīng)眾保持眼神交流。越是自己低著頭記筆記或者翻譯,越容易緊張??纯茨愕穆?tīng)眾,他們的每一次點(diǎn)都會(huì)給你帶來(lái)更多的信心。即便是他們的反應(yīng)不夠好,那就找比較積極點(diǎn)的聽(tīng)眾。但是對(duì)反應(yīng)不夠好的,忍然保證眼神交流,你要說(shuō)服他們,然他們知道你的翻譯不容置疑。

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-5-19 15:59:04 編輯過(guò)] 格式出錯(cuò)

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作