上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8504  最后更新:2022/9/28 6:37:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:23:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)
應(yīng)中華人民共和國主席習(xí)近平邀請,俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京中華人民共和國進(jìn)行國事訪問。兩國元首在上海舉行了會晤,會后發(fā)表中俄聯(lián)合聲明(joint statement)。

以下為聲明部分要點(diǎn):


在中俄貿(mào)易、投資和借貸中擴(kuò)大中俄本幣直接結(jié)算規(guī)模;加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域交流

The two countries will expand local currency settlement for bilateral trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.



努力推動雙邊貿(mào)易額在2015年前達(dá)到1000億美元、在2020年前達(dá)到2000億美元

To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020



保障雙邊貿(mào)易平衡,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),大力增加相互投資,包括在俄境內(nèi)建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施項目,綜合開發(fā)礦產(chǎn)資源,建設(shè)經(jīng)濟(jì)型住房

To ensure balanced trade, optimize trade structure and expand mutual investment in fields like transportation infrastructure, mining development, and housing projects in Russia



進(jìn)一步深化石油領(lǐng)域一攬子合作,盡快啟動俄對華供應(yīng)天然氣

To deepen cooperation in the petroleum industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible



開展和平利用核能、民用航空、航天基礎(chǔ)技術(shù)研究、衛(wèi)星導(dǎo)航和載人航天等領(lǐng)域重點(diǎn)項目的合作

To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace technologies, satellite navigation and manned space flight.



擬于2015年1月1日建立的歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟將促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定,進(jìn)一步深化雙邊互利合作。

The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.



雙方承諾在亞太經(jīng)合組織框架下加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同推進(jìn)亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)增長與繁榮。俄方愿與中方保持密切溝通與協(xié)調(diào),一道推動會議在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)改革與增長,加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)等領(lǐng)域的優(yōu)勢。

The two pledged to strengthen coordination and cooperation under the framework of the APEC and to jointly promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration, reforms and growth and building of transportation infrastructure.


聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作