上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
高級口譯和CATTI英漢口譯五大技巧
發(fā)起人:eging  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):9121  最后更新:2022/9/28 6:37:38 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:18:46
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
高級口譯和CATTI英漢口譯五大技巧
技巧1. 高屋建瓴攬全局:首先要先分清楚英文的主句和從句,然后處理從句部分,最后處理主句;不拘泥于一字一詞,適當宏觀化。e.g. This garden, which was constructed during the reign of Emperor Jia Jing of the Ming Dynasty, is the largest garden of its kind in Sothern China.

根據(jù)技巧1,我們先分析一下這個句子。這個句子的主句是“This garden is the largest garden of its kind in Sothern China”,為主系表結構。中間部分是以which引導的定語從句,對主語作補充說明。我們先翻譯從句部分,“花園建于明朝嘉靖年間”,然后翻譯主句部分“是江南一帶最大的園林?!?/font>

譯文:花園建于明朝嘉靖年間,是江南一帶最大的園林。

技巧2. 行文提倡四六八:漢語中盡量使用四字句、六字句和八字句。


e.g. The Chinese civilization has always attached importance to good neighborliness and amity. The Chinese nation has always cherished peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor”, advocating that “all nations live side by side in perfect harmony.”

以上內(nèi)容為2006年4月21日胡錦濤主席在美國耶魯大學的演講稿的一小段,屬于政府性文件。這種文件的翻譯常用到技巧2。下面,我們來簡單地分析一下。這段一共有3個句子,都是主謂賓結構,非常整齊。這段翻譯難就難在謂語和賓語部分的措辭。如第一句的謂賓是“attach importance to good neighborliness and amity”,其中attach importance to是常用短語,表示“重視,認為……重要”;good neighborliness和amity都是對外宣傳的常用術語,表示“睦鄰友好,和睦相處”,結合起來我們可以翻成“注重親仁善鄰,講求和睦相處”。第二句相對簡單,cherish peace可翻成四個字“愛好和平”。第三句賓語很長,“the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor”的意思是“強者不應壓迫弱者,富人不應欺侮窮人”,我們用八個字來表達就是“強不執(zhí)弱,富不侮貧”。最后的“all nations live side by side in perfect harmony”可翻譯成“協(xié)和萬邦”。
譯文:中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關系中始終秉承“強不執(zhí)弱,富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。

技巧3.中文結構三步走:


口譯文章中有一部分屬于官方性文件,文章中某些段落在行文時可以采取“三步走”戰(zhàn)略:第一步闡明原則和理念(idea and principle),第二步講述做了什么或者將要做什么(do);第三步說明結果或者目標(goals or results)。e.g. In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as mental and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

以上內(nèi)容選自《高級 口譯教程》第二單元課外練習第二篇英漢口譯。針對這一段,我們在翻譯時可以運用三步走戰(zhàn)略。首先這一段總共兩句話,且都是將來時的形式,但它們的具體意義 并不相同。第一句話說“我們將要舉辦更多的專業(yè)科技展會……”,屬于戰(zhàn)略中的第二步:將要做什么。第二句話雖然也是will do的形式,但根據(jù)“With the help of those exhibitions”可知,它其實是在說舉辦展會的目標:我們要借助這些展會,逐漸創(chuàng)造出一個致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場,并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機會。
譯文:今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會,如關于金屬冶金、化學工程、紡織機械、食品技術以及航空航天等。我們要借助這些展會,逐漸創(chuàng)造出一個致力于創(chuàng)新和科技革新的國際市場,并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機會。

技巧4. 中文形散神不散:


漢語屬于漢藏語系,重意合,英語屬于日耳曼語系,重形合。中文行文時以意群為成句單位,除非特別說明,意群之間不用特別說明邏輯關系。e.g. If winter comes, can spring be far behind?

這是一句大家熟知的諺語,連接詞If 作為形態(tài)標記語呈現(xiàn)出英語的形合特征。而我們在英譯漢的過程中要從形合結構向意合結構轉化,適當省去原文的連接詞。

譯文:冬天來了,春天還會遠嗎?

技巧5.“的”、“被”頭上一把刀:


不要太過頻繁使用“的”字,漢語中多用主動句,少用被動句,可以將被動句轉化成主動句。 e.g. The National Day is enthusiastically celebratedon Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.

“is celebrated”表明這一句英文是被動句,如果直譯的話可翻譯成:國慶節(jié)在每年的十月一日那天被我國各族人民熱烈的慶祝。從漢語的行文習慣來看,這種翻譯不符合我們中國人的思維特點,所以我們把它轉換成主動。

譯文:我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作