上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI二級口譯大綱詳解及經(jīng)驗(yàn)談
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7232  最后更新:2022/9/28 6:38:11 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:15:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
CATTI二級口譯大綱詳解及經(jīng)驗(yàn)談
口譯對我來說一直有難度,大家一起從學(xué)習(xí)中得出經(jīng)驗(yàn)再相互學(xué)習(xí)進(jìn)步吧!



首先介紹下二級口譯大綱及要求

一、總論

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級考試設(shè)口譯綜合能力測試和口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)測試。

(一)考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。

(二)考試基本要求

  1.掌握8000個(gè)以上的英語詞匯。

  2.了解中國和英語國家的文化背景知識。

  3.勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。



二、口譯綜合能力

(一)考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。

(二)考試的基本要求

  1.掌握本大綱要求的英語詞匯。

  2.具備專業(yè)工作所需要的英語聽力、理解和表達(dá)能力。

三、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)

(一)考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。

(二)考試基本要求

  1.發(fā)音正確,吐字清晰。

  2.語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。

  3.熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯(cuò)譯、漏譯。



按照翻譯專業(yè)人員的四個(gè)等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱–翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報(bào)考二級口譯的考生應(yīng)是非外語專業(yè)研究生或外語專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但是,二級口譯考試沒有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說,如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級,即可報(bào)名參加二級口譯考試。



二級口譯考試設(shè):口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目,二級口譯考試中口譯實(shí)務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯” 2個(gè)專業(yè)類別。二級口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。二級口譯考試分2個(gè)半天進(jìn)行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過二級口譯2個(gè)科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書”。該考試不設(shè)通過率。今后,該考試將更加注重測評應(yīng)試者的實(shí)際翻譯能力和水平,為國家發(fā)掘急需的實(shí)用型翻譯人才。



根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力??荚嚨幕疽笫钦莆杖珖g專業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語詞匯,并具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力。



二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項(xiàng)”、“篇章選項(xiàng)”和“聽力綜述”。時(shí)間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。



(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽了10個(gè)短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個(gè)短句是對是誤。



(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項(xiàng)”題要求應(yīng)試者聽10個(gè)短段落。每個(gè)問題后有4個(gè)選項(xiàng),問題和選項(xiàng)均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問題,選擇最適合的選項(xiàng)。



(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項(xiàng)”要求應(yīng)試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個(gè)問題,每個(gè)問題有4個(gè)選項(xiàng)。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問題,選擇最合適的選項(xiàng)。



(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應(yīng)試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。



[寫綜述策略]

這個(gè)題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時(shí),要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。



在聽的過程中,首先應(yīng)該抓住每一部分的主題句,因?yàn)樗砻髯髡叩膽B(tài)度、觀點(diǎn)、意圖等,反映了段落的中心思想。“聽力綜述”題一般有一些主要點(diǎn)和次要點(diǎn)。



根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,二級“口譯實(shí)務(wù)”的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力??荚嚮疽笫前l(fā)音正確,吐字清晰;語言規(guī)范,語流順暢,語速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯(cuò)譯、漏譯。



二級“口譯實(shí)務(wù)”考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。



鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯(cuò)誤,在準(zhǔn)備英語二級口譯考試時(shí),考生應(yīng)注意以下幾點(diǎn):



第一,加強(qiáng)英語聽力訓(xùn)練。聽力水平是做好口譯的基礎(chǔ)。英語口譯只有通過聽懂原文的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)語言交流。進(jìn)行聽力訓(xùn)練時(shí),考生應(yīng)該多聽不同體裁、不同內(nèi)容的聽力材料,把握語速、語音和表達(dá)。



第二,提高表達(dá)能力??谧g考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項(xiàng),考生應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練,以提高漢譯英能力。



第三,提高速記能力。口譯考試中,考生應(yīng)注意記錄有用的信息和主要內(nèi)容,因?yàn)槿说挠洃浟偸怯邢薜模钥忌鷳?yīng)在認(rèn)真聽錄音磁帶的基礎(chǔ)上,記下關(guān)鍵的信息。



第四,積累中外背景知識。平時(shí)考生應(yīng)注意了解時(shí)政要聞,國內(nèi)外發(fā)生的重大事件。



第五,提高寫英語概要能力。平時(shí)考生在準(zhǔn)備口譯考試時(shí),聽完一篇文章后,培養(yǎng)自己寫概要能力,把所聽材料的主要信息或重點(diǎn)內(nèi)容記錄下來。



第六,增加文理知識??忌枰獔?jiān)持學(xué)習(xí)社會科學(xué)和自然科學(xué)知識,大量閱讀,擴(kuò)大知識面,不斷更新知識結(jié)構(gòu),掌握新詞匯。



第七,培養(yǎng)記憶能力。聽中文或英文材料,盡量記住主要信息和內(nèi)容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎(chǔ)。



第八,培養(yǎng)過硬的心理素質(zhì)。英語二級“口譯實(shí)務(wù)”考試采取現(xiàn)場錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上??忌綍r(shí)應(yīng)選擇一些聽力材料,有針對性地訓(xùn)練,邊聽邊譯邊錄音,及時(shí)總結(jié),這樣考生才能得心應(yīng)手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的訓(xùn)練,語言基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調(diào)整。



口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實(shí)際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應(yīng)該重在實(shí)踐。在口譯實(shí)踐中,考生應(yīng)注意總結(jié)口譯技巧??谧g的技能需要長期的口譯實(shí)踐才能掌握??谧g水平的提高是一個(gè)長期積累的過程。



參加口譯考試的考生應(yīng)注重口譯的準(zhǔn)確、完整和表達(dá)能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應(yīng)快,有應(yīng)變能力,譯文有感染力。



總之,一名合格的二級交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):



第一,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和聽說能力。



第二,具有扎實(shí)的漢語基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語水平的同時(shí)不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個(gè)方面。



第三,具有豐富的社會科學(xué)和自然科學(xué)知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替?zhèn)髯g人員需要擴(kuò)大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。



第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。



第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作