上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專業(yè)英語翻譯實(shí)例:省略法(下)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6975  最后更新:2022/3/19 21:32:24 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/27 7:00:07
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
專業(yè)英語翻譯實(shí)例:省略法(下)
      省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x?,F(xiàn)從語法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

 ?。ㄎ澹┦÷越樵~

  一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。

  1.省略表示時(shí)間的前置詞

  The People’s Republic of China was founded in 1949.

  一九四九年中華人民共和國(guó)成立。

  比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。

 ?。ń樵~譯成漢語在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒有省略)

  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

  一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。

  2.省略表示地點(diǎn)的前置詞

  Smoking is prohibited in public places.

  公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。

  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

  冬天,北方的天氣比南方冷得多。

  然而,表示地點(diǎn)的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面卻一般不省略,如:

  He stood by the desk.

  他站在桌旁。

  I stayed in my brother’s house.

  我住在弟弟家里。

 ?。┦÷詣?dòng)詞

  英語句子中一般必須有謂語動(dòng)詞。而漢語我順子的謂語并不一定非由動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語。英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣適當(dāng)省略原文中的某些動(dòng)詞。主要有兩類:一些連系動(dòng)詞和一些與具有動(dòng)作含義的名詞等搭配使用的動(dòng)詞。

  Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

  必須在購(gòu)貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。

  二、從修辭角度看

  (一)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。

  University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

  報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。(如果不作省略,譯成“報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的,優(yōu)先錄取”,就顯得累贅。)

  Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

  雙方均不得無故解除合同。(如果譯成“...沒有原因和理由”的話,就不夠精煉。)

 ?。ǘ└鶕?jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

  There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

  仍然具有這種信念,普通的人要比自然的力量或人類造出來的機(jī)器更偉大,而且最終會(huì)控制它們。(這里,The mechanisms of man’s hands不必譯為“人類的手造出來的機(jī)器”。)

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作