上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(五)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4257  最后更新:2022/9/28 6:24:03 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/19 9:44:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(五)
        26. We express our deep concern with the deterioration of the security and humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights and of international humanitarian law as a result of continued violence. We believe that the Joint Communique of the Geneva Action Group provides a basis for resolution of the Syrian crisis and reaffirm our opposition to any further militarization of the conflict. A Syrian-led political process leading to a transition can be achieved only through broad national dialogue that meets the legitimate aspirations of all sections of Syrian society and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty as expressed by the Geneva Joint Communique and appropriate UNSC resolutions. We support the efforts of the UN-League of Arab States Joint Special Representative. In view of the deterioration of the humanitarian situation in Syria, we call upon all parties to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access to humanitarian organizations to all in need of assistance. We urge all parties to ensure the safety of humanitarian workers.

  26、我們對(duì)敘利亞安全和人道主義形勢(shì)的惡化表示深度關(guān)切,譴責(zé)持續(xù)暴力沖突造成違反人權(quán)和國(guó)際人道主義法的行為持續(xù)增加。我們相信日內(nèi)瓦行動(dòng)小組聯(lián)合公報(bào)為解決敘利亞危機(jī)奠定了基礎(chǔ),重申反對(duì)任何使沖突進(jìn)一步軍事化的行為。只有通過滿足敘利亞社會(huì)所有階層合理意愿的廣泛國(guó)內(nèi)對(duì)話,并按照日內(nèi)瓦聯(lián)合公報(bào)及安理會(huì)相關(guān)決議尊重?cái)⒗麃啰?dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整,由敘利亞人民主導(dǎo)的政治過渡才能實(shí)現(xiàn)。我們支持聯(lián)合國(guó)-阿盟聯(lián)合特別代表為此做出的努力。鑒于敘利亞人道主義形勢(shì)的惡化,我們呼吁各方確保并協(xié)助需要援助的人能夠從人道主義組織獲得迅速、安全、充足和順暢的幫助。我們敦促各方確保人道主義工作者的人身安全。

  27. We welcome the admission of Palestine as an Observer State to the United Nations. We are concerned at the lack of progress in the Middle East Peace Process and call on the international community to assist both Israel and Palestine to work towards a two-state solution with a contiguous and economically viable Palestinian state, existing side by side in peace with Israel, within internationally recognized borders, based on those existing on 4 June 1967, with East Jerusalem as its capital. We are deeply concerned about the construction of Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territories, which is a violation of international law and harmful to the peace process. In recalling the primary responsibility of the UNSC in maintaining international peace and security, we note the importance that the Quartet reports regularly to the Council about its efforts, which should contribute to concrete progress.

  27、我們歡迎巴勒斯坦成為聯(lián)合國(guó)觀察員國(guó)。我們對(duì)中東和平進(jìn)程缺乏進(jìn)展表示關(guān)切,呼吁國(guó)際社會(huì)推動(dòng)以色列和巴勒斯坦為實(shí)現(xiàn)“兩國(guó)方案”而做出努力,以1967年邊界為基礎(chǔ),劃定國(guó)際公認(rèn)邊界,建立以東耶路撒冷為首都、與以色列和平共處、經(jīng)濟(jì)上可自立的巴勒斯坦國(guó)。我們對(duì)在巴勒斯坦被占領(lǐng)土上興建以色列定居點(diǎn)表示深切關(guān)注。這既違反了國(guó)際法也將危害和平進(jìn)程。憶及聯(lián)合國(guó)安理會(huì)在維護(hù)國(guó)際和平和安全方面承擔(dān)主要職責(zé),我們注意到四方機(jī)制定期向安理會(huì)報(bào)告的重要性,這種做法應(yīng)有助于促進(jìn)取得實(shí)際進(jìn)展。

  28. We believe there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue. We recognize Iran's right to peaceful uses of nuclear energy consistent with its international obligations, and support resolution of the issues involved through political and diplomatic means and dialogue, including between the International Atomic Energy Agency (IAEA) and Iran and in accordance with the provisions of the relevant UN Security Council Resolutions and consistent with Iran's obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT). We are concerned about threats of military action as well as unilateral sanctions. We note the recent talks held in Almaty and hope that all outstanding issues relating to Iran' s nuclear program will be resolved through discussions and diplomatic means.

  28、我們相信談判解決伊朗核問題是唯一途徑。我們承認(rèn)伊朗有根據(jù)國(guó)際義務(wù)和平利用核能的權(quán)利,支持根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議和《不擴(kuò)散核武器條約》有關(guān)條款,通過政治、外交手段和對(duì)話解決問題,包括國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)和伊朗之間的對(duì)話。我們對(duì)軍事打擊威脅和單邊制裁行動(dòng)表示關(guān)切。我們注意到近期在阿拉木圖舉行的對(duì)話,希望所有關(guān)于伊朗核計(jì)劃的未決問題通過對(duì)話和外交途徑解決。

  29. Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets, foreign investment and a clear end-state strategy to attain lasting peace and stability. We support the global community's commitment to Afghanistan, enunciated at the Bonn International Conference in December 2011, to remain engaged over the transformation decade from 2015-2024. We affirm our commitment to support Afghanistan' s emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and international cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact.

  29、阿富汗需要時(shí)間、發(fā)展援助與合作、進(jìn)入世界市場(chǎng)的優(yōu)惠條件、外國(guó)投資和目標(biāo)清晰的國(guó)家戰(zhàn)略,以實(shí)現(xiàn)持久和平與穩(wěn)定。我們支持國(guó)際社會(huì)在2011年12月波恩國(guó)際會(huì)議上對(duì)阿富汗所做的承諾,在2015至2024年轉(zhuǎn)型期內(nèi)與阿保持接觸。我們重申支持阿富汗成為一個(gè)和平、穩(wěn)定和民主的國(guó)家,免受恐怖主義和極端主義困擾,強(qiáng)調(diào)有必要就實(shí)現(xiàn)阿富汗穩(wěn)定開展更有效的地區(qū)和國(guó)際合作,包括打擊恐怖主義。我們支持巴黎進(jìn)程框架下關(guān)于打擊源于阿富汗的毒品走私的努力。

  30. We commend the efforts of the AU, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and Mali aimed at restoring sovereignty and territorial integrity of Mali. We support the civilian efforts of the Malian Government and its international community partners in realizing the transitional program leading up to the presidential and legislative elections. We emphasize the importance of political inclusiveness and economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability. We express concern about the reports of the deterioration in humanitarian conditions in Mali and call upon the international community to continue to cooperate with Mali and its neighboring countries in order to ensure humanitarian assistance to civilian population affected by the armed conflict.

  30、我們贊賞非盟、西非國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體和馬里為恢復(fù)馬里主權(quán)和領(lǐng)土完整的努力。我們支持馬里政府及其伙伴實(shí)施旨在舉行總統(tǒng)和立法機(jī)構(gòu)選舉的過渡計(jì)劃的努力。我們強(qiáng)調(diào)政治包容性和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)實(shí)現(xiàn)馬里可持續(xù)和平與穩(wěn)定的重要性。我們對(duì)馬里人道主義形勢(shì)惡化的報(bào)道表示,呼吁國(guó)際社會(huì)繼續(xù)與馬里及其鄰國(guó)合作,確保為受武裝沖突影響的民眾提供人道主義救助。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作