上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
怎樣做好外交口譯工作(下)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6744  最后更新:2022/9/28 5:28:43 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 16:07:24
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
怎樣做好外交口譯工作(下)
同樣,中日關(guān)系中也有三個(gè)重要文件要遵守,即使是英語翻譯,對(duì)中日間的三個(gè)重要文件名稱,主要內(nèi)容、英語譯法也必須弄清楚。因?yàn)樵谙虻谌龂榻B中日關(guān)系時(shí),我方領(lǐng)導(dǎo)往往會(huì)提到有關(guān)的文件,甚至文件里的關(guān)鍵句子,例如,中日聯(lián)合聲明中有一句話,是我們常說的:“日本政府痛感日本過去由于戰(zhàn)爭(zhēng)給中國人民造成的重大損害的責(zé)任,表示深刻的反省。”“反省”一字是從日語譯過來的,英譯文是:The Japanese side is keenly aware of its responsibility for causing enormous damages in the past to the Chinese people and deeply reproaches itself. 比我們通常理解的“反省”語氣要重,有自責(zé)的意思。外交文件都是經(jīng)過反復(fù)推敲,雙方都能接受的,所以在引用時(shí),必須絕對(duì)準(zhǔn)確。

在介紹國內(nèi)情況時(shí),我們也常用一些數(shù)字概括某些提法或政策,比較突出的是“三農(nóng)”問題。有些領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)慣這么講了,翻譯可不能直譯為“有關(guān)農(nóng)業(yè)的三個(gè)問題”,要把“三農(nóng)”的內(nèi)容,即農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民都譯出,這樣外國人才能懂。與此有關(guān)的還有“大農(nóng)業(yè)”,“大農(nóng)業(yè)”不是 large scale agriculture,而是指農(nóng)林牧副漁,不知道英語中有無對(duì)應(yīng)的詞,也許可譯agriculture in a broader sense,再加以解釋。

我們還常說:新中國成立后,……。如果照譯 Since the founding of New China,也沒錯(cuò),但對(duì)外國人來說,他不一定能記得新中國是哪一年成立的,所以這樣的譯法表示不了時(shí)間概念。一個(gè)好的翻譯就會(huì)把年份加上,或干脆說:Since 1949...,比譯 the founding of New China 更為清楚。

三、尊重對(duì)方的文化習(xí)俗。

各國文化習(xí)俗不同,有不同的禁忌,不同的愛好。西方國家關(guān)于狗的詞語大多是好的,而漢語中關(guān)于狗的提法多數(shù)是貶義的。當(dāng)英國人說:I am a jolly dog. 譯成中文當(dāng)然不能說:“我是一條快樂的狗”,中國人會(huì)覺得很怪,怎么把自己稱作狗???當(dāng)中國人說:“痛打落水狗”,西方有些人就會(huì)有意見,這是虐待動(dòng)物??!

1、對(duì)政治術(shù)語的新理解。各國經(jīng)歷的歷史不一樣,都有不同的立國理論。我國的政治詞匯受前蘇聯(lián)及國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的影響很大,在1979年改革開放前,長期處于封閉狀態(tài),形成了獨(dú)特的話語體系。現(xiàn)在有些政治術(shù)語已經(jīng)很少使用了,有些還在用,但是有了新的內(nèi)容,翻譯也應(yīng)該體會(huì)某些術(shù)語本身的含義,而不必拘泥于過去的譯法。

我們常說:唯物主義,唯心主義。在馬克思的哲學(xué)里是:materialism,idealism。確實(shí),在早期的或大一些的英語詞典里也能找到這類解釋,比如“唯物主義”,The American Heritage Dictionary, second edition: The philosophical theory that physical matter in its movements and modifications is the only reality and that everything in the universe, including thought, feeling, mind and will, can be explained in terms of physical laws. “唯心主義”:the philosophical theory that the object of external perception, in itself or as perceived, consists of ideas.

現(xiàn)在新版的詞典里有的已經(jīng)不列入這一解釋了,有的把這些解釋放在定義的最后,說明這兩個(gè)字定義的演變。Oxford Illustrated Dictionary 對(duì)“唯物主義”的定義是:a tendency to consider material possessions and physical comfort to be more important than spiritual values. 中文是:實(shí)利主義,物質(zhì)主義。也就是說只注意物質(zhì)方面的追求。這就是英語國家里大多數(shù)人對(duì)這個(gè)詞的認(rèn)識(shí)。所以當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)在談到國內(nèi)的問題時(shí)說:我是唯物主義者。我想更多的是指他保持清醒的頭腦,對(duì)困難和存在的問題,采取實(shí)事求是的態(tài)度。似可譯:I am a realist.

“唯心主義”也是一樣,idealism 作為哲學(xué)的解釋己退居第二、第三位,在西方,多數(shù)人對(duì)這一定義已不了解。他們看到這個(gè)詞,馬上會(huì)理解為“理想主義”,所以過去西方一些評(píng)論文章常說:Mao is an idealist. 意思是毛澤東是理想主義者,他有些想法是不現(xiàn)實(shí)的。

現(xiàn)在我們講話中新的政治術(shù)語很多,包含的意思有時(shí)很含糊,甚至包羅萬象,這對(duì)翻譯造成了困難。我想我們要理解其核心意思,把最主要的意思表達(dá)出來。在譯這些術(shù)語時(shí),應(yīng)盡量考慮到不懂漢語的外國人能否準(zhǔn)確理解。例如,關(guān)于反恐,我們說:“實(shí)用主義和雙重標(biāo)準(zhǔn)都是有害的?!庇械姆g一聽“實(shí)用主義”就譯,pragmatism,確實(shí),pragmatism 是有實(shí)用的意思,但中文里“實(shí)用”加“主義”就成了貶義,英語中此詞并無貶義。Cobuild: pragmatism: is a way of thinking or dealing with problems in a practical way rather than by using theory or abstract principles.

我建議譯:Expediency and double standard are both harmful 或:Self-seeking and double standard are both harmful.

2、注意文化的禁忌。尊重對(duì)方的習(xí)慣,避免使用他們感到反感的詞。在我們的語言中,不避諱“血”、“肉”等字,如“血肉關(guān)系”,“鮮血凝成的友誼”、“血濃于水”等,外國人聽起來覺得血淋淋的,很反感。最好不要直接譯出來。比如“海峽兩岸的同胞血濃于水”,能否譯: There exists affinity between the compatriots across the Straits. 或者干脆用解釋的辦法:When our compatriots on the other side of the Straits are in difficulty, we on the mainland are the most eager to help.

我們?cè)谡劦饺藱?quán)時(shí)說:經(jīng)濟(jì)發(fā)展是維護(hù)人權(quán)的基礎(chǔ),它們之間的關(guān)系猶如皮與毛之間的關(guān)系,“皮之不存,毛將焉附”?漢英詞典提供的譯法是:With the skin gone, what can the hair adhere to? 看了不禁令人毛骨驚然。不妨來個(gè)意譯:Economic development is the basis of human rights. Without the basis, human rights is just like a castle in the air. (此處 human rights 作為整體,故用單數(shù)。)

3、詞語的時(shí)代性。語言是隨著時(shí)代發(fā)展的,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的語言,同一個(gè)詞的固有意思往往經(jīng)過時(shí)代變遷,打上了某一時(shí)代的烙印。譬如“緩和”,在冷戰(zhàn)時(shí)期,指的是美蘇之間的緩和,用的是 detente,現(xiàn)在我們也講國際形勢(shì)緩和,就不能用這個(gè)詞,而用 relaxation,因?yàn)?detente 變成了冷戰(zhàn)時(shí)期的專利,使人們想起那虛假的緩和。

我們講,最基本的人權(quán)是生存的權(quán)利。本來譯為:the right to life,或 the right to live,挺好。但是在西方國家發(fā)生反墮胎運(yùn)動(dòng)后,這個(gè)詞語的意思就“變味”了。反墮胎者的口號(hào)就是 the right to life, the right to live,如果我們也這樣譯,就會(huì)產(chǎn)生誤解。只好譯:the right to existence; the right to survival.

4、成語、詩句的翻譯。中國文化與西方文化一個(gè)重要的差別在于,中國人喜好抽象思維,用的語言有時(shí)比較隱晦?,F(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人還特別喜歡用一句古詩來婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自己的意思。

有些漢語成語,如“一日遭蛇咬,三年怕井繩”、“百聞不如一見”,等,可直接找到對(duì)應(yīng)的英語成語:Once bitten, twice shy. Seeing is believing. 如果借用英語成語,就必須注意不說:We in China have a saying that goes:... 只能說:We in China have a saying which is similar to yours... 我覺得即使有現(xiàn)成的英語成語有時(shí)不妨直譯,更有中國味兒(這里不是要用中式英語):Once bitten by a snake, one would shy at the sight of a rope. Seeing it once is better than hearing about it a hundred times. 其效果在于能使氣氛活躍起來。

漢語中有些成語與英語中的成語很相似,但他們是“假朋友”,因?yàn)樗麄兯磉_(dá)的意思大相徑庭。例如:同舟共濟(jì)。人們往往只注意“同舟”,想到英語中也有一成語:“to be in the same boat”。但是他們沒想到中文的“同舟共濟(jì)”重點(diǎn)在“濟(jì)”,即相互幫助。而英語的“to be in the same boat”強(qiáng)調(diào)的是在同一條船上,處境相似。詞典的定是:to be in the same situation, predicament or trouble. 香港回歸前,我們領(lǐng)導(dǎo)人曾對(duì)英國人說:“中英雙方都面臨維持香港繁榮穩(wěn)定的問題,應(yīng)該同舟共濟(jì)?!比缱g為:We are in the same boat. 傳達(dá)的意思就是維持香港的繁榮穩(wěn)定很困難,中英雙方處境都不利,這顯然不對(duì)??梢宰g:As both the Chinese and British sides have the responsiblity of maintaining the prosperity and stability, we must help each other, just like passengers crossing the river in the same boat.

在引用詩句時(shí),通常是一種隱喻,來自不同文化背景的人不易理解。如去年在李肇星部長的記者招待會(huì)上,一位記者起來提問時(shí)說:“我來自一個(gè)小國家……”李部長就用劉禹錫《陋室銘》中的一句話回答說:“山不在高有仙則名?!蔽矣浀梅g是這樣翻的:A mountain is famous not because of its height. 李部長接著用英文補(bǔ)充了一句:Countries, big and small, are all equal(“國家不在于大小,一律平等?!保├畈块L顯然覺得只譯“山不在高有仙則名”不能完全表達(dá)他想說的意思,所以來了個(gè)“注釋”。這給我們一個(gè)啟示,譯中國成語和詩句時(shí),要適當(dāng)加以解釋。

同樣,老子的一句話:治大國如烹小鮮。如果只譯:To run a big country is like cooking a small fish. 估計(jì)大多數(shù)人不一定能理解其中的意思。美國里根總統(tǒng)訪問中國時(shí),他的宴會(huì)講話中引用了這句話,但后面加了一句:Don't overdo it. 有“畫龍點(diǎn)睛”之效果。這是另一個(gè)文化背景的人對(duì)老子的解讀??谧g不同于筆譯,古詩譯文印在紙上,讀者有時(shí)間去研究,去查閱詩的背景等,也許能正確理解。而口頭說的,幾秒鐘的時(shí)間,不允許對(duì)方去琢磨,因此口譯人員有責(zé)任用最簡單的語言把它解釋清楚。這需要我們積累古文的知識(shí),特別是對(duì)經(jīng)常要用的一些引語理解透,并熟記其譯文。

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-27 16:10:11 編輯過] 排版出錯(cuò)

2022/9/28 5:28:44
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作