上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同傳的黃金法則(上)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6789  最后更新:2022/9/28 5:27:59 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 15:58:51
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
同傳的黃金法則(上)
今天開(kāi)始整理一些與同傳相關(guān)的黃金法則,有的是以前讀書(shū)讀到的,有的則是結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)總結(jié)出來(lái)的。在此之前,首先需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,正如人們常說(shuō)的:真理永遠(yuǎn)都是最簡(jiǎn)單、最樸素的。有關(guān)同傳的一些最基本、最關(guān)鍵的原則看起來(lái)也可能會(huì)使simplistic,甚至是naive的,不過(guò)還是那句話,流行的不一定是高尚的,而老土的不一定是不實(shí)用的!

第一條:Never let your audience dangle.

這條規(guī)律用英文說(shuō)出來(lái)似乎很玄乎,不過(guò)如果用最簡(jiǎn)單的中文來(lái)說(shuō),就是:一定要把話說(shuō)完整。

在我解釋這條原則之前,還是先來(lái)簡(jiǎn)單回顧一下那個(gè)老掉了牙的funny story吧:

老Tom的樓上是個(gè)夜夜晚歸的年輕人。年輕人有個(gè)習(xí)慣就是睡覺(jué)前會(huì)接連將自己的兩只鞋扔在床邊。每夜,老Tom都會(huì)被帕、帕兩聲驚醒。如此多日之后,他終于忍不住上樓去跟年輕人交涉,那年輕人也滿口答應(yīng),從此不再驚動(dòng)Tom。當(dāng)晚,年輕人回到床邊,下意識(shí)地脫了鞋,帕一聲扔在了腳邊。此時(shí),他突然想起樓下的Tom,于是他脫掉另一只鞋,輕輕地放在了床邊。話說(shuō)著樓下的Tom,早已被那一聲脆響驚醒,可是他習(xí)慣聽(tīng)到的第二聲卻再也沒(méi)有出現(xiàn)??蓱z的Tom,輾轉(zhuǎn)反側(cè),無(wú)法入睡,終于在掙扎了很久之后,披起睡衣,又去找樓上那位青年,請(qǐng)他再丟一次鞋,惟其如此,他才能安心入睡!這就是著名的The Other Shoe Dropping的故事!

今天談的這第一條原則,其實(shí)也不妨稱之為The Other Shoe Dropping的原則。在一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議中,同傳就是故事里的年輕人,而滿場(chǎng)帶著耳機(jī)的聽(tīng)眾就是“可憐的老Tom”。我們口里說(shuō)出的譯文正是年輕人的一對(duì)鞋,千萬(wàn)不要讓聽(tīng)眾們等待不到另外一只鞋落地的聲音,否則這就很可能是一次失敗的翻譯!

言歸正傳?!鞍言捳f(shuō)完整”說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。其實(shí),判斷一句話是否說(shuō)的完整,在中英文中各有各的規(guī)則。然而大多不外乎需要有主語(yǔ)、動(dòng)詞和賓語(yǔ)這三大部分。中文講究意合,發(fā)言人有可能常常會(huì)省略主語(yǔ)或者其他重要成分,然而當(dāng)我們翻譯為英文時(shí),根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣,卻不得不補(bǔ)出主語(yǔ)等成分,否則英語(yǔ)聽(tīng)眾往往會(huì)感到混淆困惑。這也就是為什么任何一個(gè)翻譯過(guò)中文發(fā)言稿的人都會(huì)有過(guò)不斷因?yàn)檎也坏街髡Z(yǔ),而反復(fù)用“we”的經(jīng)歷的主要原因。而英文注重的是形合,如果照直翻譯,中文會(huì)顯得累贅,甚至怪異,因此我們也不得不絞盡腦汁想辦法繞過(guò)那些“重復(fù)”字眼。例如:英文里說(shuō)He hurts his own legs是很正常的事,然而中文里的“他傷了他自己的腿”就顯得別扭、羅嗦,總覺(jué)得把與英文his相對(duì)應(yīng)的“他”刪去才順暢,因?yàn)橹形睦锎_實(shí)不需要那么多形式標(biāo)志。

說(shuō)了這么多,也許都只是在我們有充足的時(shí)間考慮的情況下才會(huì)注意的到的中英文之間的微妙差異。然而,我們?cè)谧鐾晜髯g的時(shí)候,由于長(zhǎng)時(shí)間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會(huì)出現(xiàn)句子不完整的現(xiàn)象。同聲傳譯,需要高度集中的注意力、瞬間的反應(yīng)能力以及驚人的預(yù)測(cè)能力。由于大腦高度緊張而出現(xiàn)口不對(duì)心的情況很正常。記得當(dāng)年學(xué)習(xí)時(shí),聽(tīng)同學(xué)的磁帶,也會(huì)經(jīng)常聽(tīng)到一些正常情況下不會(huì)犯的錯(cuò)誤,我記得自己聽(tīng)到最多的就是people is,甚至you is。這些口誤,也就是英文所謂的slip of tongue在同傳中是難以避免的,意識(shí)到、注意到、改掉也就好了,不過(guò)更難改掉還得數(shù)不完整句。我們常常會(huì)為了趕時(shí)間,而將開(kāi)了個(gè)頭的句子放棄不管,抑或是為了說(shuō)完前一句話而沒(méi)有聽(tīng)到后一句話的開(kāi)頭。在這兩種情況下,我們都可能是“扔出了一只鞋”,也許我們自己大多會(huì)由于精力的高度集中而根本不會(huì)注意到,然而對(duì)于帶著耳機(jī)聽(tīng)我們翻譯的Tom們則苦不堪言。因?yàn)槿魏稳嗽诼?tīng)別人說(shuō)話時(shí),按照正常的心理和聽(tīng)力習(xí)慣都是希望聽(tīng)到有頭有尾的句子,如果總是在等待the other shoe dropping,感覺(jué)是很不好的!而這種感覺(jué)積累的結(jié)果可能直接導(dǎo)致翻譯被投訴!因此,切記切記,要么不說(shuō),說(shuō)就一定要說(shuō)完整。不要讓你的聽(tīng)眾總是dangle in the air,否則你只好去喝西北風(fēng)了!

第二條:Always make sense.

在英文中,人們常常用It makes sense或者是It doesn’t make sense來(lái)說(shuō)明他們對(duì)一句話、一件事或者一種觀點(diǎn)的認(rèn)同或是反對(duì)。Sense通常被翻譯為“感覺(jué)、感受”,然而在實(shí)際應(yīng)用中更多地可能是意味著符合正常人、普通人的理性判斷與邏輯。就像美國(guó)大革命期間的著名啟蒙思想家托馬斯潘恩曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一本小冊(cè)子宣傳革命思想,那本書(shū)的名字就叫《常識(shí)》?!冻WR(shí)》一書(shū)在當(dāng)時(shí)不足200萬(wàn)人的北美,幾乎每一個(gè)成年男子都人手一冊(cè);華盛頓率領(lǐng)的士兵口袋中,也差不多都有一本。在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間,整個(gè)英國(guó),以及北美,《常識(shí)》是僅次于《圣經(jīng)》的影響力最大、傳播范圍最廣的一本書(shū)。由此可見(jiàn),common sense一詞所具有的意義關(guān)鍵在于成為普通人的共識(shí)以及他們思想與行動(dòng)的基本邏輯。

在同傳中,同樣有一些不可或缺的“常識(shí)”存在。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,經(jīng)常做經(jīng)濟(jì)金融會(huì)議的同傳譯員就必須對(duì)各種名目的數(shù)字的數(shù)量級(jí)有下意識(shí)地直覺(jué)。例如經(jīng)常提到的中國(guó)GDP和中國(guó)外匯儲(chǔ)備的數(shù)量級(jí)就是萬(wàn)億的(而且是美元為單位的),而中國(guó)與主要經(jīng)濟(jì)體的進(jìn)出口貿(mào)易額則通常是以千億來(lái)計(jì)算的,中國(guó)的人口、可耕種土地面積是十億級(jí)的,而中國(guó)的鋼產(chǎn)量則是億級(jí)的。由于中英文數(shù)量級(jí)表達(dá)方法的差異,在同傳現(xiàn)場(chǎng)高度緊張的狀態(tài)下,往往容易顧此失彼,弄錯(cuò)數(shù)量級(jí)。數(shù)量級(jí)錯(cuò)一位就可能鬧出很大的笑話,也會(huì)使行業(yè)內(nèi)的專業(yè)聽(tīng)眾對(duì)翻譯失去基本的信任。如果你連在專業(yè)人士看來(lái)是最簡(jiǎn)單不過(guò)常識(shí)的數(shù)字都出錯(cuò),那對(duì)于更為復(fù)雜的、鮮為人知的數(shù)字豈不是更頻頻出錯(cuò)?因此,在同傳的基礎(chǔ)課訓(xùn)練中,必要的直覺(jué)需要培養(yǎng)。與此相關(guān)的一條經(jīng)驗(yàn)是:如果你確實(shí)在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)由于種種原因(或許是發(fā)言速度太快,或許是由于自己一時(shí)分神)沒(méi)有聽(tīng)到具體的數(shù)字,那么千萬(wàn)不要生拼硬湊一個(gè)不著邊際的數(shù)字,而是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和常識(shí)將數(shù)量級(jí)說(shuō)出,前面可以加上像several, a couple of之類表示數(shù)量的模糊修飾詞,等到下次這個(gè)數(shù)字再次出現(xiàn)時(shí),盡量將其說(shuō)得更精確些。以這種方式處理,應(yīng)該不會(huì)引起聽(tīng)眾的不信任之感,因?yàn)閷?duì)于業(yè)內(nèi)人士來(lái)說(shuō),這些具體的數(shù)字對(duì)他們來(lái)說(shuō)早已是爛熟于胸,你只要提示一下,他們就一定比你知道得更清楚。還是那句老話:寧缺毋濫!不過(guò),推薦這種處理方式的初衷并非教人去偷懶,這只是一種應(yīng)急的手段。如果條件適合,能夠翻譯出精確的數(shù)字,那有何樂(lè)而不為呢?

數(shù)字可能導(dǎo)致doesn’t make sense。論點(diǎn)也可能是。英文當(dāng)中常常會(huì)出現(xiàn)一些雙重否定的句式。我們?cè)谇逍训臅r(shí)候都知道雙重否定其實(shí)就是肯定。然而在同傳現(xiàn)場(chǎng),在大腦高度緊張工作的情況下,我們往往只能聽(tīng)到一個(gè)否定詞,于是經(jīng)常會(huì)將原本肯定的陳述誤譯為否定的,從而既可能導(dǎo)致聽(tīng)眾理解的困難,也可能會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)演講者的懷疑。如果這一觀點(diǎn)聽(tīng)起來(lái)過(guò)于荒謬,他們同樣會(huì)懷疑口譯員的能力。同傳是一種極其微妙的智力活動(dòng),由于需要在瞬間處理大量復(fù)雜的信息,有的時(shí)候我們無(wú)法控制自己的思想和語(yǔ)言。不少同傳譯員,包括我自己在內(nèi),都曾經(jīng)有過(guò)在緊張工作后產(chǎn)生“酒醉感”的現(xiàn)象,也就是頭重腳輕,好像兩條腿不受控制的感覺(jué)。在這種情況下,要求同傳譯員聽(tīng)清楚發(fā)言人每一句話、每一個(gè)字是不大可能的。其實(shí)即便是在我們?nèi)粘5恼勗捴?,我們也不是?tīng)清楚了對(duì)方的每一個(gè)詞之后才能理解對(duì)方的意思的,我們是根據(jù)自己的常識(shí)將信息片斷組合然后理解的。同理,在同傳過(guò)程中,我們同樣需要“常識(shí)”,除了一些專求創(chuàng)新的觀點(diǎn)之外,大多數(shù)的觀點(diǎn)至少是應(yīng)該符合我們基本常識(shí)的,也就是說(shuō)不會(huì)違背我們基本的判斷和邏輯。因此,常識(shí)的積累將成為我們處理復(fù)雜句式的最佳辦法。當(dāng)然,對(duì)于同傳譯員來(lái)說(shuō),他的“常識(shí)”與普通人是完全不同的。曾經(jīng)流行過(guò)這樣一句話:An interpreter knows something of everything。這里的“something of everything ”其實(shí)就是各行各業(yè)的“常識(shí)”。對(duì)于同傳譯員來(lái)說(shuō),在每次翻譯之前,做好充足的準(zhǔn)備,充分了解相關(guān)專業(yè)的“常識(shí)”是不可缺少的。有了基本的常識(shí)支撐,無(wú)論是雙重否定,還是三重否定,都會(huì)變得更容易判斷。

說(shuō)了這么多,歸根到底還是一句話,你要保證說(shuō)出來(lái)的每一句話都是有意義的,符合常識(shí)的,否則只能導(dǎo)致聽(tīng)眾的迷惑以及對(duì)同傳譯員的不信任!而保證譯文有意義的基本方法是通過(guò)“常識(shí)”的積累,會(huì)前的準(zhǔn)備和臨場(chǎng)保持清醒狀態(tài)!

第三條:Catch the beginning.

中文里我們常說(shuō),“虎頭蛇尾”,意思是說(shuō)一個(gè)人辦事馬虎,不能堅(jiān)持到底。在同傳中,“虎頭”與“蛇尾”比較起來(lái)確實(shí)要更重要一些。這也就是我們?yōu)槭裁磿?huì)來(lái)談同傳的第三條重要法則:抓住開(kāi)頭。

英語(yǔ)系的同學(xué)們一定都還記得,在大學(xué)的時(shí)候,我們會(huì)訓(xùn)練一種“快速閱讀”的能力,也就是在非常有限的時(shí)間里閱讀大量的文章,同時(shí)還要做大量的閱讀理解題。如果沒(méi)有記錯(cuò)的話,英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中也有大量的快速閱讀題。記得當(dāng)時(shí)老師們傳授的一條最重要的方法就是在時(shí)間不夠的情況下,只讀每段話的前兩、三句話,甚至只是第一句話,因?yàn)槔碛珊芎?jiǎn)單,作者往往會(huì)將他們所要表達(dá)的意思放在一段話的開(kāi)頭部分。一段話是這樣,一句話也是這樣,中英文中人們習(xí)慣于將想要表達(dá)的主要意思放在句子的開(kāi)頭部分。這跟“一年之計(jì)在于春,一天之計(jì)在于晨”是一樣的道理!

在同傳的過(guò)程中,由于精神高度緊張,常常會(huì)因?yàn)樯弦痪涞男畔⒘勘容^大、比較密集而忽略了下一句話的開(kāi)頭。出現(xiàn)這種情況是正常的,然而后果卻是嚴(yán)重的,因?yàn)樵谥杏煞N語(yǔ)言中,句子的重心一般都在前半部分,而且每一句話的開(kāi)頭部分往往是主語(yǔ)所在的位置。因此如果漏聽(tīng)了一句話的開(kāi)頭,你就往往無(wú)法判斷發(fā)言人是在談得什么話題。當(dāng)然,對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的同傳來(lái)說(shuō),可以通過(guò)各種方式,例如根據(jù)上文的意思進(jìn)行推測(cè)等方式,來(lái)推測(cè)并補(bǔ)足主語(yǔ)或者主要話題。然而,即便如此,對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),沒(méi)有抓住句子的開(kāi)頭仍然是很危險(xiǎn)的事情,因?yàn)闊o(wú)論你的推測(cè)能力多強(qiáng),經(jīng)驗(yàn)多豐富,如果你遇到的不是一個(gè)中規(guī)中矩的八股發(fā)言人,而是一位海闊天空、滔滔不絕的演講者的話,你就很有可能因?yàn)槁┑粢痪湓挼闹髡Z(yǔ),而或者是無(wú)法理解此話的真實(shí)意圖而冒著誤譯的風(fēng)險(xiǎn)勉強(qiáng)譯出你所聽(tīng)到的部分,或者就是只能“忍痛割愛(ài)”地完全放棄這句話的翻譯。因?yàn)樵谕瑐髦羞€有一條大家都心照不宣的原則就是:寧可少譯,不可錯(cuò)譯。少譯的部分可以通過(guò)各種方式找回來(lái),然而錯(cuò)譯的部分卻往往一方面會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)眾“大跌眼鏡”,而另一方面又常常會(huì)影響到你對(duì)此后內(nèi)容的理解和翻譯!

由此可見(jiàn),抓住開(kāi)頭對(duì)于同傳譯員來(lái)說(shuō)絕對(duì)是個(gè)不容置疑的原則。那么既然如此中重要,我們又該如何去抓住開(kāi)頭呢。前面我們?cè)?jīng)談到過(guò),同聲傳譯是一個(gè)非常微妙的過(guò)程,口譯員們常常會(huì)將同傳的現(xiàn)場(chǎng)比作上線on-line,的確在做同傳的過(guò)程中,注意力必須200%的集中,只要稍有分心,就有可能漏掉大量信息。因此,在同傳過(guò)程中如何分配精力就成了非常關(guān)鍵的問(wèn)題。法國(guó)同傳、學(xué)者Daniel Gile曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一本專門討論同傳精力分配問(wèn)題的專著,他提出一種稱之為The Effort Model的精力分配模型來(lái)解釋和分析口譯員在同傳時(shí)是如何分配精力,并應(yīng)該如何優(yōu)化精力分配的問(wèn)題。就我們現(xiàn)在談到的開(kāi)頭問(wèn)題,其實(shí)有一條很簡(jiǎn)單實(shí)用的原則可以遵循,那就是無(wú)論你處在翻譯的什么階段,一旦發(fā)覺(jué)演講者已經(jīng)另起一句,或者另起一段時(shí),你就應(yīng)該在不影響當(dāng)前翻譯的情況下,分配稍多一點(diǎn)的精力去聽(tīng)發(fā)言人的開(kāi)頭部分,一旦你聽(tīng)到了他的開(kāi)頭部分,大致知道他在這句中想要討論的主要話題,那么你就可以收回分配過(guò)來(lái)的精力,并繼續(xù)你的翻譯。如果要問(wèn),分配稍多精力去聽(tīng)下一句的開(kāi)頭會(huì)不會(huì)影響到翻譯上一句,答案是,如果處理得好是不會(huì)的。做過(guò)同傳的人都知道一些拖延時(shí)間的方法。所謂拖延時(shí)間是指利用一些信息量較小,較為常見(jiàn)的詞句來(lái)減輕自己一邊聽(tīng)、一邊譯的負(fù)擔(dān),這也就是為什么我們會(huì)倡導(dǎo)盡量用簡(jiǎn)單句翻譯的原因。我們將在其他地方專門討論簡(jiǎn)單句的問(wèn)題,此處不再贅述。

除了上面談到的方法之外,其實(shí)還有一種處理方法,那就是如果希望自己能夠跟上發(fā)言者的步伐,能夠不丟掉句子的開(kāi)頭,那么就需要我們盡量縮小EVS,也就是說(shuō),我們應(yīng)該盡量緊跟發(fā)言人,甚至稍稍超過(guò)發(fā)言人的思維或者講話速度(這不是不可能的,但需要用到我們以后將談到的anticipating的方法)。這樣做的目的是希望能夠在發(fā)言人的講話結(jié)束的同時(shí)甚至稍早一點(diǎn)我們就已經(jīng)完成翻譯,這樣的話我們就不用考慮占用翻譯上一句話的時(shí)間和精力去抓住下一句話的開(kāi)頭了。

英語(yǔ)中有句諺語(yǔ):It’s easier said than done。中文里也有:說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。這一切的原則都需要在反復(fù)多次的實(shí)戰(zhàn)演練中實(shí)踐和磨練,有意識(shí)地運(yùn)用,才有可能轉(zhuǎn)化為口譯員的某種本能或者習(xí)慣。

第四條:Anticipating.

在心理學(xué)研究中,有所謂的“圖式理論”(Schema Theory),主要的意思是,對(duì)于人類來(lái)說(shuō),任何信息的自身并不具有意義,只有當(dāng)輸入的信息與人們大腦中已有的知識(shí)背景與結(jié)構(gòu)相結(jié)合時(shí)才具有意義。而這里的背景知識(shí)正是“圖式理論”所謂的“圖式”(Schemata)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,生活在北極附近的愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言中有數(shù)百種表示各種形態(tài)雪的詞匯,而對(duì)于長(zhǎng)年生活在熱帶地區(qū)的人們來(lái)說(shuō),可能就連雪這個(gè)概念本身都很少出現(xiàn)在他們的語(yǔ)言中。由于地理環(huán)境的差異,生活經(jīng)驗(yàn)的不同,人們思想中儲(chǔ)存的“圖式”也不盡相同。

大家一定都還記得,我們?cè)跒閼?yīng)付形形色色的英語(yǔ)考試而練習(xí)閱讀理解的時(shí)候,總會(huì)有經(jīng)驗(yàn)豐富的“高手”告訴我們一定要拓寬知識(shí)面,擴(kuò)大閱讀量。有同學(xué)問(wèn)到我如何提高閱讀理解能力的時(shí)候,我也會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)拓寬知識(shí)面的重要性。在我看來(lái),如果說(shuō)提高英語(yǔ)閱讀能力的最佳途徑是擴(kuò)大詞匯量的話,那么提高理解能力的最好方式無(wú)疑是擴(kuò)大自己的知識(shí)視野,增加自己的背景知識(shí)儲(chǔ)備。我們常會(huì)有這樣的體會(huì),那就是一旦讀到與自己的專業(yè)相關(guān)的文章時(shí),即便有不少生詞,還是能夠?qū)ξ恼麓笠獠聜€(gè)八九不離十,而如果閱讀的是自己完全陌生領(lǐng)域的文章時(shí)即使全部單詞都認(rèn)識(shí)卻仍然會(huì)出現(xiàn)茫然不知何意的現(xiàn)象。其實(shí)這種情況的出現(xiàn),背后隱藏的正是我們頭腦中的“圖式”,也就是我們的知識(shí)樹(shù),這棵樹(shù)的枝干有多豐富,樹(shù)葉有多茂盛,我們對(duì)信息的理解和接受能力就有多強(qiáng)!
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-27 16:00:44 編輯過(guò)] 排版出錯(cuò)

2022/9/28 5:28:00
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作